Найти в Дзене

Комические ошибки в испанском языке

Задумывались ли вы когда-нибудь, что можете попасть в неловкое, смешное положение всего лишь из-за того, что перепутали одну букву в слове.

С испанским языком надо быть осторожным и внимательным. Речь пойдет не о грамматике, а о тех моментах, когда вы произносите и представляете себе одну вещь, а человек, слушающий вас, понимает что-то совсем другое. Я расскажу вам о некоторых комических ошибках или недоразумениях, которые могут поставить вас в неловкое положение.

Итак,

Не путайте слова “casado” (женатый) и “cansado” (уставший). Однажды один мой ученик сказал такую фразу: “Estoy cansado con mi mujer”. Т.е. получается, что он устал от своей жены! Все конечно может быть! Надеюсь, его жена об этом не узнает! А правильно, конечно, надо было сказать casado, “Estoy casado con mi mujer”.

Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)
Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)
Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)
Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)

Испанское слово “embarazada” очень похоже на английское “embarrassed”, а также на французское “embarrassée” и итальянское “imbarazzata”. Во всех этих языках слово это означает «смущенный, сконфуженный». В испанском же языке значение его совершенно другое и переводится оно как «беременная». Например, Maria está embarazada (Мария беременна).

Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)
Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)
Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)
Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)

Не путайте слова “paja” и “pajita”. Слово pajita не является уменьшительным от слова paja. Значения их совершенно разные: paja – это солома, а pajita – соломинка. Так что не перепутайте, когда захотите попросить соломинку в кафе.

Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)
Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)
Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)
Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)

Хочу заметить, что в испанском языке очень важно четко произносить букву R. В отличие от англичан, голландцев, немцев, французов и т.д. испанцы четко произносят эту букву. В русском языке буква «Р» также четко произносится. И, казалось бы, для нас это не проблема. Но стоит все же быть очень внимательными и не пропускать эту букву при произношении особенно такого слова как “cargar”. Означает оно «грузить, загружать». Например, “cargar las maletas”

Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)
Взято из открытых источников интернета (Яндекс картинки)

А вот если вы пропустите букву R в этом слове, вы действительно можете попасть в очень неловкое положение, так как cagar означает «ходить в туалет». Позвольте мне не приводить здесь никакие картинки!

Так что, как вы уже поняли, надо быть очень внимательными при произношении некоторых испанских слов.

Это, конечно, не все примеры. В следующий раз я расскажу больше.

Если интересно, подписывайся на мой инстаграм @spanishwithlove!