Леонид Володарский - известный российский переводчик, журналист и радиоведущий, который в совершенстве владеет четырьмя языками (английским, французским, итальянским и испанским). Именно он впервые перевел произведения Стивена Кинга на русский язык. Особую популярность приобрел в конце 80-х-начале 90-х, благодаря синхронным переводам зарубежных фильмов в пиратском качестве. В то время Сильвестр Сталлоне, Жан-Клод Ван Дамм, Арнольд Шварцнеггер и другие известные голливудские актеры "говорили" гнусавым голосом Леонида Вениаминовича, который невозможно забыть.
На этой неделе я с удовольствием изучала официальный сайт Леонида Володарского (который, кстати, обновляется почти что каждый день) и нашла для себя кладезь интересной и полезной информации. Наряду с этим, прочла интервью, которое несколько лет назад он дал на радио "Эхо Москвы". Как и многим другим людям, занимающимся иностранными языками, мне было интересно найти для себя полезные советы по изучению английского языка, которыми я, в свою очередь делюсь со своими читателями. Итак, три совета от Леонида Володарского:
- Лишний раз загляни в словарь. Даже если слово знакомое и "приблизительно" знаешь его значение, обязательно проверьте себя в словаре. В зависимости от контекста одно и то же слово меняет свое значение, а также может быть частью идиоматического выражения или фразеологизма (крылатое выражение, значение которого нелья определить по его составляющим).
- Смотри английскую классику. Несмотря на то, что американский кинематограф практически еженедельно выпускает новый фильм, Леонид Вениаминович считает, что именно классические фильмы, такие как "Касабланка", помогают нам понять другую культуру, ее юмор, самобытность, ее историю. От себя хочу заметить, что каждому, кто изучает английский язык, нужно также посмотреть известные американские мьюзиклы, поскольку зачастую в речи носителя языка встречаются фразы и выражения из фильмов "детства" - "Мэри Поппинс", "Моя прекрасная леди" и т.д.
- Читай русскую классику. Человек, который не знает родного языка и литературы, не сможет глубоко изучить иностранный язык, а тем более переводить. По словам Володарского, пять авторов, которые обязательно должен прочесть любой переводчик (да и вообще любой человек), - это Бунин, Булгаков, Тургенев, Салтыков-Щедрин и Гоголь.
Думаю, нам всем неплохо было бы прислушаться к советам профессионала. Надеюсь, они Вам пригодятся!
Ещё больше информации можете найти на нашем сайте https://angliyskiyazik.ru/sovety-po-izucheniyu/