Или почему на туристов, говорящих по-английски в Европе, смотрят с явным сожалением?
В голове русского человека сложился стереотип, что английский — это всё. На курсы английского начинают водить детей чуть ли не с пелёнок! В школах всё меньше можно встретить учителей немецкого или французского языков, иногда просто потому, что на них нет спроса. Нет, кое-где они остались, но часто преподают свой предмет как второй иностранный. И вот родители вкладывают деньги в занятия ребёнка английским, а затем приезжают с ним в южные страны на отдых: ОАЭ, Турцию, Испанию, Грецию, или берут тур по странам центральной Европы и удивляются: "почему же их чадо "не говорит"? Ведь они так надеялись на него как на переводчика! Дети очень тонко чувствуют, намного тоньше, чем взрослые, и они интуитивно понимают, что в этих странах говорить по-анлийски — как-то не очень прилично, что ли, а иногда и вовсе не уместно.
Начнём с самого начала, то есть с утра. Как по-Вашему уместнее приветствовать хозяев маленькой гостиницы, где Вы остановились: бросив небрежное "Good morning", или более родное "Καλημέρα" (калимЕра) для грека, "Günaydın" (гюнайдын) для турка или "Buongiorno" (буонджёрно) для итальянца? Я всегда стараюсь говорить, или хотя бы пробовать говорить на языке страны, в которую приезжаю. Да, пусть с ошибками, робко и не с тем акцентом. Но даже два-три слова на близком для местного жителя языке показывают Ваше уважение, что Вы готовы к общению, к изучению обычаев страны. Это тут же порой даёт неожиданные бонусы: Вам изящнее серверуют завтрак, заботливо подогреют хлеб, расскажут, как удобнее добраться до достопримечательностей, а детям выжмут свежий сок вместо напитка из коробки. "Спасибо", "пожалуйста" и фразы приветствия на языке страны, куда Вы приехали, способны творить чудеса!
Я не говорю о том, что английский знать не нужно. Отнюдь! Да, этот язык стал базовым, этого нельзя не учитывать. Он отлично подходит для совместных конференций, обсуждений общих вопросов... Даже для заказов в кафе на крайний случай! Почему на крайний? Ни одно местное блюдо невозможно правильно и достоверно описать на английском! Например, греческая "солёная рыба", которую Вы собрались купить в банке в магазине. Вы подумаете, что это что-то типа привычной российской селёдки, и ошибётесь, если купите и не будете знать, как её потом приготовить. Из-за жаркого климата в эту рыбу кладут безжалостное колличество соли, и чтобы её можно было есть, необходимо вымачивать час или два в питьевой воде, меняя её время от времени. Только после этого рыбу заливают лимонным соком и оливковым маслом и подают к столу. Подобные примеры можно приводить бесконечно. Например, польский суп "Журек", обожаемый и неповторимый. Как перевести? И стоит ли?
Ещё одно важное обстоятельство: набор тем, на которые может говорить местный европейский житель, бодро отвечающий на Ваш вопрос о том, как найти дорогу или обслуживающий Вас в магазине, обычно очень ограничен и касается того дела, что он делает. То есть про вилку или хлеб он ещё поймёт, а на Ваш вопрос, где лучше арендовать машину, вряд ли ответит. Перед поездкой в страну лучше не только приобрести переводчик или словарь, но и полистать его предварительно.
Если посмотреть внимательнее, в России можно изучить в обычной жизни гораздо больше языков, чем принято думать. Например, в Татарстане одно время стали преподавать татарский на общих основаниях всем детям. Но вместо того, чтобы радоваться, некоторые родители возмутились! Мол, зачем он нужен, этот татарский?! А то, что он входит в группу тюркских языков, и имея даже базовые знания легко понять азербайджанский, турецкий или узбекский, почему-то не упоминают. Сама видела, как на отдых в Турцию прилетела пенсионерка, и как страшно ей было, что никто не понимает её русского, а английским она не владела. Даже после первого дня отдыха, подаренного ей сыном, собиралась домой лететь! Пока мы не разговорились и не выяснилось, что она на самом деле татарка. Заговорила на татарском -- и с трудом, но её начали понимать, и она освоилась, и жизнь преобразилась!
Напишите, как и на каких языках Вы общаетесь за границей? Совершенствуете ли свои знания языков сейчас, когда границы закрыты?