Влюбляешься ведь только в чужое, родное — любишь. © Цветаева
Есть ощущение, что я банально знаю слишком мало слов для обозначения эмоций, подобных любви и влюбленности.
С этими словами гораздо лучше в японском языке. Можно очень изысканно разграничивать степени симпатии — как к человеку, так и к предметам и занятиям.
Понятия ai (愛) и koi (恋) одинаково обозначают «любовь», однако 愛 — возвышенное, духовное понятие, а 恋 — влечение, сопровождающееся флиртом, намёк на телесную любовь.
Aijin (愛人) — возлюбленный или любимая девушка, о которых вздыхают, пишут стихи и из-за которых совершают героические поступки, а koibito (恋人) — возлюбленные, с которыми целуются, занимаются любовью и вместе тёплым вечером пьют некрепкое японское пиво в кафе
И есть ещё слово suki (好き) — оно читается его с ударением на второй слог: u тут почти не читается, поэтому произносить слово нужно примерно как «ски» с лёгким округлением губ после s. Слово это обозначает привязанность, выражает склонность, когда кому-то кто-то или что-то нравится. Объект страсти при этом ставиться в выделительном падеже (-ga/が):
Именно благодаря японцам у меня есть идея обозначать свои симпатии большим количеством слов.
У меня есть человек, которого я люблю (愛人). Ради него я готова совершать героические поступки, оказывать поддержку в неограниченом объеме и дарить тепло много и постоянно.
У меня есть человек, с которым мне очень классно (恋人). С ним круто обсуждать что угодно, гулять по улицам и наслаждаться радостями жизни.
У меня есть человек, которого я хочу опекать и окружать теплом (愛人). С ней классно смотреть аниме и стримить игры.
Не знаю на сколько это все считается за любовь и влюбленность. Но чувства и эмоций, которые мне дарят эти люди дают мне веру в себя, силы, желание жить, любовь к себе, счастье...