Найти тему

"Please" и "thank you": освоение адекватного английского языка начинается именно с них

Сегодня поделюсь с Вами очень полезной культурологической информацией, которую практически никогда не освещают на курсах английского языка. Целью языковых школ является подготовка учащегося к общению на определенном уровне, что позже проверяется независимыми тестами. Понятно, что люди, которые учат Вас, как отличать Present Continuous от Present Simple, не всегда видят необходимость в обучении культурным аспектам языка, т.е. они скорее всего не будут учить Вас, как в общении с иностранцем не закрепить уже существующие о нас стереотипы (например, русские постоянно грубят). Но когда речь идет о вежливости, об этом обязательно нужно сказать несколько слов. Вдохновение свое сегодня черпаю из книги Линн Виссон "What Mean?", а также из собственного опыта жизни в США (включая свои же ошибки) и общения с русскими иммигрантами и приезжими.

Краткое введение. В русском языке вежливая просьба не всегда включает в себя слово "пожалуйста". Более того, слишком много "пожалуйста" покажется собеседнику слишком вычурным и напыщенным стилем. "А не могли бы ли Вы мне, пожалуйста, передать соль"? "Пожалуйста" в русском языке может опускаться, поскольку есть разные варианты вежливого обращения. Можно сказать, например: "Передайте, пожалуйста, соль" или "Не могли бы Вы передать соль"?, и во втором случае фраза уже считается вежливой, несмотря на отсутствие "волшебного слова". Именно поэтому, находясь в англоязычной среде, русский обычно "опускает" волшебное слово в тех случаях, где, по его мнению, оно будет звучать слишком напыщенно. Подобные ошибки делают практически все русские, но некоторые так никогда и не узнают того, как правильно и вежливо обращаться к англоязычному собеседнику, тем самым закрепляя за собой не очень приятный стереотип неотесанных русских. Как этого избежать? Привожу несколько важных моментов:

  • "Пожалуйста" и "спасибо" необходимо употреблять всегда, а не выборочно, как в русском языке. В своей книге Линн Виссон приводит интересную цитату из книги Людмилы Чорекчян "Откровения русского психотерапевта на американской земле": "Русские..., которые давно здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят "спасибо" и "пожалуйста"...". Волшебным словам учат еще до того, как ребенок начал разговаривать. Американцы обучают соответствующим жестам и всячески побуждают ребенка всегда говорить "пожалуйста" и "спасибо". По опыту могу сказать, что до сих пор мне режет ухо, когда мама на площадке говорит своему чаду: "Слезь, пожалуйста, с горки" и сразу после исполнения указания, завершает высказывание словом "спасибо". А представьте себе, как можно перевести следующие вывески на русский: Please keep off the grass (по газонам не ходить), Please don't feed the animals (животных не кормить). Интересно отметить, что любое предложение в повелительном наклонении в английском языке требует слово please, даже если мы обращаемся к подчиненным, обслуживающему персоналу, родственникам и детям. Также отмечу (и для себя тоже), что в письменном английском после please запятая не ставится в следующем примере: Please come see me at 3 PM.
  • Пожалуйста, воздерживайтесь от скажите пожалуйста. Для выражения просьбы в русском языке мы часто прибегаем к синтаксическим преобразованиям, то есть меняем структуру предложения или вводим дополнительные фразы. Например, спрашивая, как пройти куда-то, мы часто начинаем вопрос со слов скажите пожалуйста. Эту фразу нельзя буквально переводить на английский. "Tell me, please" звучит грубо и саркастично. В русском языке повелительное наклонение часто употребляется без please: "Скажите, как пройти к университету"? в буквальном переводе звучит как армейский приказ. Самый приемлемый вариант перевода этой фразы на английский: "Could you please tell me how to get to the University?"
  • Оформляйте просьбу как вопросительное предложение и всегда используйте could. Заказывая блюдо в русском ресторане, нам вполне достаточно сказать: "Принесите-ка мне борщик". Благодаря изящным суффиксам, отсутствие пожалуйста скрадывается, и официантка с радостью поспешит выполнять Вашу просьбу, ни в коем случае не подумав, что Вы какой-то неотесанный проходимец. В английском или американском ресторане нельзя просто сказать "Bring me some tea" - это очень грубо. Даже добавление please не спасет ситуации. Лучше сказать: Could I have some tea, please? Could you bring me some tea, please? либо I'd like to have some tea, please. Как видим, волшебное слово совсем не выборочное. Отвечая на вопрос или просьбу, обязательно нужно сказать Yes, please или No, thank you.

Есть еще много интересных нюансов, о которых очень подробно рассказывает Линн Виссон в своей новой книге, мы лишь осветили самые основные моменты. Уверены, что эта информация обязательно пригодится! Спасибо за внимание

Ещё больше информации можете найти на нашем сайте https://angliyskiyazik.ru/grammatika/