Найти тему

Не время умирать: Фолкнер, Бонд, локализаторы

Данил Кравченко

Посмотрев последний трейлер “Не время умирать” я испытал эмоции, которых фильмы об агенте 007 уже давно не вызывают. И дело не в Ане де Армас или зубодробительном экшене. Все куда проще. Сначала я посмотрел трейлер с оригинальной озвучкой. Поэтому, услышав от героя Дэниела Крейга фразу: “The past isn’t dead”, подумал: “Ничего себе! Бонд цитирует Фолкнера!”. В украинской версии трейлера фраза внезапно предстала в следующем виде: “Я доведу це до кінця”. Российские локализаторы оказались не лучше, выдав такой перевод: “Призраки прошлого вернулись”. Степень нецензурного офигевания не передать словами.Во-первых, и украинская, и российская версия перевода далеки от оригинального текста. Во-вторых, объясню, почему вообще зацепился за эту фразу.В романе американского писателя, нобелевского лауреата по литературе Уильяма Фолкнера “Реквием по монахине” присутствует цитата, которая считается одной из самых известных у автора. На языке оригинала она звучит так: “The past is never dead. It’s not even past”. В украинском переводе приведу самую простую версию: “Минуле не мертве. Воно навіть не минуле”. И, соответственно, в русском переводе эта фраза звучит: “Прошлое не мертво. Оно даже не прошлое”.

Уильям Фолкнер
Уильям Фолкнер

Несложно заметить, что фраза, которую произносит Бонд, немного отличается от приведенной цитаты Фолкнера по форме, но не по сути. Слегка углубившись в изучение этого вопроса, я обнаружил следующее: в марте 2008 года Барак Обама выступил с речью “Более совершенный союз”. В ней он, помимо прочего, привел слегка видоизмененную цитату Фолкнера: “The past isn’t dead…”.Другой случай произошел в 2012 году – Faulkner Literary Rights LLC подала иск о нарушении авторских прав на Sony Pictures. Дело в том, что в фильме Вуди Аллена “Полночь в Париже” прозвучала цитата из романа Фолкнера, при этом было даже сказано, кто автор. Это не уберегло Sony от иска, который, в конечном итоге не был удовлетворен по причине корректного цитирования. И пусть моя гипотеза  конспирологическая, но я считаю, что создатели “Не время умирать” решили взять проверенную временем видоизмененную цитату во избежание иска. Даже если я ошибаюсь, есть факт – украинские и российские локализаторы не справились с переводом   фразы и придумали отсебятину.Не открою секрет, если скажу: подобный случай не единичен. И заодно расскажу о моем любимом. В фильме “Мстители: Эра Альтрона” в русскоязычной версии гения, миллиардера, плейбоя, филантропа Тони Старка выставили необразованным дураком.Сделали это с помощью одной фразы: “День был трудным и долгим, как романы Юджина О’Нила”. Дело в том, что Юджин О’Нил –  выдающийся американский драматург (Нобелевская премия по литературе и четыре Пулитцеровских премии) и он писал пьесы. В том числе, очень длинные пьесы.

Юджин О’Нил
Юджин О’Нил

Конечно же, Тони Старк это знал. Однако этого не знают российские локализаторы и их украинские коллеги, которые вообще выбросили О’Нила из текста и контекста: “У нас був довгий день. Довгий і важкий”. Что же в оригинале говорит Тони Старк Нику Фьюри в амбаре Клинта Бартона? Звучит это следующим образом: “Look, it’s been a really long day. Like Eugene O’Neill long”. И в одной этой фразе, о чудо, несколько отсылок. Например, что гений и алкоголик Тони Старк знает, кто такой гений и алкоголик Юджин О’Нил. А “long day” – очевидная для меня отсылка к одной из самых известных пьес драматурга “Долгий день уходит в ночь”. Это во многом автобиографичное произведение о внешне счастливой семье, которую раздирают внутренние конфликты и борьба с личными демонами каждого. Нечто-то подобное происходит с “Мстителями” в “Эре Альтрона“. Поэтому в оригинале сцена выглядит сильнее и остроумней, чем в украинском и русском переводах. Но кому нужны эти непонятные американские аллюзии?

-4