Найти в Дзене
Татьяна Веревкина

Вислава Шимборская, стихотворение "Рубенсовские женщины"

Вислава Шимборская - польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 1996 года.
Думала, думала, решила: подлинник вначале!
https://poezja.org/wz/Szymborska_Wis%C5%82awa/
Kobiety Rubensa

Вислава Шимборская - польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 1996 года.

Думала, думала, решила: подлинник вначале!

https://poezja.org/wz/Szymborska_Wis%C5%82awa/

Kobiety Rubensa

Autorem utworu jest WISŁAWA SZYMBORSKA

Wa­li­gó­rzan­ki, żeń­ska fau­na,

jak ło­skot be­czek na­gie.

Gnież­dżą się w stra­to­wa­nych ło­żach,

śpią z otwar­ty­mi do pia­nia usta­mi.

Źre­ni­ce ich ucie­kły w głąb

i pe­ne­tru­ją do wnę­trza gru­czo­łów,

z któ­rych się droż­dże są­czą w krew.

Córy ba­ro­ku. Tyje cia­sto w dzie­ży,

pa­ru­ją łąź­nie, ru­mie­nią się wina,

cwa­łu­ją nie­bem pro­się­ta ob­ło­ków,

rżą trą­by na fi­zycz­ny alarm.

O roz­dy­nio­ne, o nad­mier­ne

i po­dwo­jo­ne od­rzu­ce­niem sza­ty,

i por­to­jo­ne gwał­tow­no­ścią pozy

tłu­ste da­nia mi­ło­sne!

Ich chu­de sio­stry wsta­ły wcze­śniej,

za­nim się roz­wid­ni­ło na ob­ra­zie.

I nikt nie wi­dział, jak gę­sie­go szły

po nie za­ma­lo­wa­nej stro­nie płót­na.

Wy­gnan­ki sty­lu. Żebra prze­li­czo­ne

pta­sia na­tu­ra stóp i dło­ni.

Na ster­czą­cych ło­pat­kach pró­bu­ją ule­cieć.

Trzy­na­sty wiek dał­by im zło­te tło,

Dwu­dzie­sty - dał­by ekran srebr­ny.

Ten sie­dem­na­sty nic dla pła­skich nie ma.

Al­bo­wiem na­wet nie­bo jest wy­pu­kłe,

wy­pu­kli anio­ło­wie i wy­pu­kły bóg -

Fe­bus wą­sa­ty, któ­ry na spo­co­nym

ru­ma­ku wjeż­dża do wrzą­cej al­ko­wy.

-2

Асар Исаевич Эппель переводил её стихи на русский язык.

Одно из незабываемых творений, которое прочла в «Иностранной литературе» в конце 70-х ХХ в.

РУБЕНСОВСКИЕ ЖЕНЩИНЫ

Богатырессы, бабья фауна,

Голые, как гулкие кадушки,

Сидят в своих затоптанных постелях,

Спят с открытым ртом, готовым кукарекнуть.

Зрачки их ускользнули внутрь

И проникают в глубь желез,

А те сочат по жилам дрожжи.

Горы барокко. В деже вспухает тесто,

Пар наполняет бани, рдеют вина,

По небу мчатся облаков подсвинки,

Иплотскую готовность трубы ржут.

О разарбуженные, о избыточные,

Удвояемые откидыванием одежд,

Утрояемые внезапным поворотом

Дородные блюда любви!

Худые сестры — те пораньше встали,

Покамест на холсте не развиднелось.

И — незамеченные — шли гуськом

По незакрашенному обороту.

Изгойки стиля. Ребра перечтешь.

Ладоней и ступней природа птичья.

Попытка улететь на худеньких лопатках.

Им век тринадцатый фон золотой бы отдал.

Двадцатый бы — серебряный экран.

А вот семнадцатый ничто им, плоским, не дал.

Поскольку выпуклы и сами небеса,

Выпуклы ангелы и выпукл бог плечистый -

Усатый Феб, который на вспотевшем

Коне въезжает в пышущий альков.

-3

Татьяна Воронцова

Перевод с польского

Вислава Шимборская Женщины Рубенса

Жизнелюбивая женская фауна,

как гул голых бочек.

Гнездятся в измятых постелях,

спят с открытыми ртами, готовыми к крику.

Их глаза закатились на лоб

и пронизывают насквозь тела,

из которых дрожжи сочатся в кровь.

Дочери барокко. Чаши забродившего теста,

банный пар, красные вина,

полное небо облаков-поросят,

вой труб с плотским вожделением.

О, растыквенные, о,чрезмерные,

отказавшиеся от одежды,

в разгорячённых позах,

любительницы жирной пищи!

Их худые сёстры встали раньше,

до того, как рассвет взошёл на картине.

И никто не видел, как они шли гуськом

на замалёванной стороне холста.

Изгнанницы стиля. Пересчитываются ребра.

Птичья природа ног и рук.

Они пытаются взлететь на выпирающих лопатках.

Тринадцатый век их поместил бы на золотой фон.

Двадцатый – на экран серебристый.

Но в семнадцатом – нет ничего для худых.

В нём даже небо сдобное,

сдобные ангелы и сдобный бог -

усатый Аполлон на потном коне

въезжает в кипящий альков.

28.06.2011г.

Wislawa Szymborska (1962г.)

-4

https://www.stihi.ru/2008/10/09/541

Вислава Шимборска. Женщины Рубенса 2

Глеб Ходорковский

ЖЕНЩИНЫ РУБЕНСА

Великанши, женская фауна.

Их красота грохочет как бочки.

Они гнездятся в разгромленных ложах,

Спят с раскрытыми в крике ртами.

Их зрачки ускользают внутрь

И проникая вглубь желёз

дрожжами похоти сочатся в кровь.

Дети барокко, жирное тесто.

Бани парятся, краснеют вина.

Облака-поросята мчатся по небу,

И трубы ржут в телесном призыве.

О, грудедынные, о, черезмерные,

О, наготою своею удвоенные,

И утроенные резкостью позы

Жирные блюда любви.

…до того, как рассвело на картине,

встали рано их сёстры худые.

Они шли гуськом, и никто их не видел

На незаписанном обороте.

Изгнанницы стиля. Торчащие рёбра,

Птичья структура ступней и ладоней

Хотят взлететь на торчащих лопатках

Им тринадцатый век дал бы фон золотой.

Двадцатый - экран серебристый.

А в семнадцатом нет ничего для плоских.

Тогда даже небо было выпуклым,

объёмными ангелы, выпуклым - Бог,

усатый Феб, который въезжает

на потном коне в кипящий альков.

История этого перевода такова: в 60тых я уже хорошо слышал ритм и музыку польской поэзии, выписывал краковскую газету "Жыце литерацке", покупал сборники стихов в Магазине"Дружба"... И переводил близкое по настроению и теме. Среди них мне попались стихи Шимборской - кто тогда мог предполагать, что она станет нобилянтом. Мне её стихи понравились, я перевел их наверно с десяток. Случайно в черновиках сохранились три.

Среди них были и "Женщины Рубенса". Но в недавно попавшемся мне сборнике Шимборской, уже маститой, я обнаружил, что она это стихотворение допонила тремя новыми строфами. Следуя автору я доперевёл стихотворение до конца.

-5

Последнее - неизвестного автора

-6