Вислава Шимборская - польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 1996 года.
Думала, думала, решила: подлинник вначале!
https://poezja.org/wz/Szymborska_Wis%C5%82awa/
Kobiety Rubensa
Autorem utworu jest WISŁAWA SZYMBORSKA
Waligórzanki, żeńska fauna,
jak łoskot beczek nagie.
Gnieżdżą się w stratowanych łożach,
śpią z otwartymi do piania ustami.
Źrenice ich uciekły w głąb
i penetrują do wnętrza gruczołów,
z których się drożdże sączą w krew.
Córy baroku. Tyje ciasto w dzieży,
parują łąźnie, rumienią się wina,
cwałują niebem prosięta obłoków,
rżą trąby na fizyczny alarm.
O rozdynione, o nadmierne
i podwojone odrzuceniem szaty,
i portojone gwałtownością pozy
tłuste dania miłosne!
Ich chude siostry wstały wcześniej,
zanim się rozwidniło na obrazie.
I nikt nie widział, jak gęsiego szły
po nie zamalowanej stronie płótna.
Wygnanki stylu. Żebra przeliczone
ptasia natura stóp i dłoni.
Na sterczących łopatkach próbują ulecieć.
Trzynasty wiek dałby im złote tło,
Dwudziesty - dałby ekran srebrny.
Ten siedemnasty nic dla płaskich nie ma.
Albowiem nawet niebo jest wypukłe,
wypukli aniołowie i wypukły bóg -
Febus wąsaty, który na spoconym
rumaku wjeżdża do wrzącej alkowy.
Асар Исаевич Эппель переводил её стихи на русский язык.
Одно из незабываемых творений, которое прочла в «Иностранной литературе» в конце 70-х ХХ в.
РУБЕНСОВСКИЕ ЖЕНЩИНЫ
Богатырессы, бабья фауна,
Голые, как гулкие кадушки,
Сидят в своих затоптанных постелях,
Спят с открытым ртом, готовым кукарекнуть.
Зрачки их ускользнули внутрь
И проникают в глубь желез,
А те сочат по жилам дрожжи.
Горы барокко. В деже вспухает тесто,
Пар наполняет бани, рдеют вина,
По небу мчатся облаков подсвинки,
Иплотскую готовность трубы ржут.
О разарбуженные, о избыточные,
Удвояемые откидыванием одежд,
Утрояемые внезапным поворотом
Дородные блюда любви!
Худые сестры — те пораньше встали,
Покамест на холсте не развиднелось.
И — незамеченные — шли гуськом
По незакрашенному обороту.
Изгойки стиля. Ребра перечтешь.
Ладоней и ступней природа птичья.
Попытка улететь на худеньких лопатках.
Им век тринадцатый фон золотой бы отдал.
Двадцатый бы — серебряный экран.
А вот семнадцатый ничто им, плоским, не дал.
Поскольку выпуклы и сами небеса,
Выпуклы ангелы и выпукл бог плечистый -
Усатый Феб, который на вспотевшем
Коне въезжает в пышущий альков.
Перевод с польского
Вислава Шимборская Женщины Рубенса
Жизнелюбивая женская фауна,
как гул голых бочек.
Гнездятся в измятых постелях,
спят с открытыми ртами, готовыми к крику.
Их глаза закатились на лоб
и пронизывают насквозь тела,
из которых дрожжи сочатся в кровь.
Дочери барокко. Чаши забродившего теста,
банный пар, красные вина,
полное небо облаков-поросят,
вой труб с плотским вожделением.
О, растыквенные, о,чрезмерные,
отказавшиеся от одежды,
в разгорячённых позах,
любительницы жирной пищи!
Их худые сёстры встали раньше,
до того, как рассвет взошёл на картине.
И никто не видел, как они шли гуськом
на замалёванной стороне холста.
Изгнанницы стиля. Пересчитываются ребра.
Птичья природа ног и рук.
Они пытаются взлететь на выпирающих лопатках.
Тринадцатый век их поместил бы на золотой фон.
Двадцатый – на экран серебристый.
Но в семнадцатом – нет ничего для худых.
В нём даже небо сдобное,
сдобные ангелы и сдобный бог -
усатый Аполлон на потном коне
въезжает в кипящий альков.
28.06.2011г.
Wislawa Szymborska (1962г.)
https://www.stihi.ru/2008/10/09/541
Вислава Шимборска. Женщины Рубенса 2
ЖЕНЩИНЫ РУБЕНСА
Великанши, женская фауна.
Их красота грохочет как бочки.
Они гнездятся в разгромленных ложах,
Спят с раскрытыми в крике ртами.
Их зрачки ускользают внутрь
И проникая вглубь желёз
дрожжами похоти сочатся в кровь.
Дети барокко, жирное тесто.
Бани парятся, краснеют вина.
Облака-поросята мчатся по небу,
И трубы ржут в телесном призыве.
О, грудедынные, о, черезмерные,
О, наготою своею удвоенные,
И утроенные резкостью позы
Жирные блюда любви.
…до того, как рассвело на картине,
встали рано их сёстры худые.
Они шли гуськом, и никто их не видел
На незаписанном обороте.
Изгнанницы стиля. Торчащие рёбра,
Птичья структура ступней и ладоней
Хотят взлететь на торчащих лопатках
Им тринадцатый век дал бы фон золотой.
Двадцатый - экран серебристый.
А в семнадцатом нет ничего для плоских.
Тогда даже небо было выпуклым,
объёмными ангелы, выпуклым - Бог,
усатый Феб, который въезжает
на потном коне в кипящий альков.
История этого перевода такова: в 60тых я уже хорошо слышал ритм и музыку польской поэзии, выписывал краковскую газету "Жыце литерацке", покупал сборники стихов в Магазине"Дружба"... И переводил близкое по настроению и теме. Среди них мне попались стихи Шимборской - кто тогда мог предполагать, что она станет нобилянтом. Мне её стихи понравились, я перевел их наверно с десяток. Случайно в черновиках сохранились три.
Среди них были и "Женщины Рубенса". Но в недавно попавшемся мне сборнике Шимборской, уже маститой, я обнаружил, что она это стихотворение допонила тремя новыми строфами. Следуя автору я доперевёл стихотворение до конца.
Последнее - неизвестного автора