Найти в Дзене

"Говорящая архитектура" Кракова

Как часто, бродя по улицам тех или иных старинных городов и глядя на их многовековые шедевры зодчества, мы произносим сакраментальную фразу: "О, если бы эти стены могли говорить!" Мы бросаем эти слова как бы невзначай, не задумываясь о том, что порой это предложение не нуждается в сослагательном наклонении. Стены, действительно, могут учить нас мудрости прошлых эпох при помощи слова. По крайней мере, в отдельно взятом городе Кракове.

После прочтения заголовка этой статьи на ум может прийти термин "architecture parlante", введенный в науку в 1852 году зодчим Клодом-Николем Леду. В переводе с французского это как раз и значит "говорящая архитектура". Это когда постройка всем своим обликом как бы подсказывает, какая у неё функция. Есть в Кракове подобный пример - здание Ягеллонской Библиотеки, очень отдалённо напоминающее ряды книжных полок, но... Речь здесь пойдёт совсем не о том. Неслучайно же в заголовке слова "говорящая архитектура" были взяты в кавычки!

Тут имеется в виду нечто другое. Гораздо более дословное, очевидное .. . и невероятное? Да, и невероятное. Многим краковским зданиям есть что сказать нам! Буквально. Вербально. Им очень повезло. Архитекторы не лишили их дара речи. Да, пусть высказывания их коротки и не всем понятны, зато как весомы и поучительны! Краковские дома общаются лаконичными польскими, а ещё чаще латинскими надписями-сентенциями, оставленными на их стенах по воле заказчика или зодчего где-то сто, где-то двести, а где-то и пятьсот лет назад! Так позвольте же пригласить вас в увлекательное путешествие по дороге крылатых фраз, прилетевших когда-то под крыши и окна достопочтенного Кракова, да так там и оставшихся на века и тысячелетия.

И начнем мы наш путь, конечно же, с Вавеля. Как говорят поляки, я слышу "Краков", и вижу Вавель - сердце великого города - место практически всех польских коронаций - возвышающийся над серебряной лентой Вислы зелёный холм с Кафедральным Собором и замком.

Вид на Вавель с террасы Музыкальной Академии (Ул. Св. Томаша 43)
Вид на Вавель с террасы Музыкальной Академии (Ул. Св. Томаша 43)

Вавель - это, прежде всего, короли, и поэтому мы начнём с королевского места - с замка, в котором они проживали. Туда нас ведут ворота с такой вот надписью:

Si deus nobiscum quis contra nos
Si deus nobiscum quis contra nos

Надпись, конечно, латинская. Эти буквы - первое, что, въезжая на территорию замка видели заграничные короли и послы. Именно латынь была в старину языком международного общения. Службы в костёлах и документация в старом Кракове велись преимущественно на ней. Ну а что же значит сие изречение и откуда оно взялось? Разберёмся вместе. "Si" - это "если". Как во французском. "Deus" - "Бог". Доводилось ли вам слышать знаменитое "deus vult" - "божья воля"? (Таков был клич крестоносцев). Следующее интересующее нас слово "nobiscum" можно перевсти как "с нами". "Quis" - это "кто". "Contra" - "против". Это словечко мы часто используем в виде приставки "контр". Например, в слове "контраргумент". Ну а "nos" - это "мы". Очень напоминает французское "nous" с тем же значением. Ну а теперь соберём, словно пазл, всю фразу: "Если бог с нами, кто против нас". Эта фраза из библейского "Послания к римлянам", как мы видим, использовалась и польскими королями. Забегая вперёд, обещаю, что мы ещё к ней вернемся в контексте совсем иной краковской достопримечательности. А пока... Ещё раз обернёмся на наши ворота.

-4

Это так называемые ворота Варфоломея Береччи. Варфоломей Береччи был королевским архитектором Зигмунта Старого. Это, прежде всего, ему наш красавец-Вавель обязан аркадным двором ренессансного замка.

-5

Ну а здесь нас ждут ещё два изречения:

Respice  finem
Respice finem

Надпись располагается на втором этаже восточного крыла."Respice finem" - значит "Предусматривай конец". Уж второе слово нам точно понятно. На ум приходит "финал". Интересно, предвидели ли польские правители скорый неизбежный конец династии Ягеллонов? Или династии Ваза? А королей вообще?..

Идём дальше. Вторая латинская надпись во дворе замка находится чуть правее и выглядит так:

Exitus acta probat
Exitus acta probat

Слово "exitus" может напомнить английское "exit" - "выход". То же значение есть и в латинском. Но в этом выражении имеется в виду "результат". "Аcta" - это "действия". Данное слово сразу поймут театралы. Акт первый, акт второй... "Probat" - "оправдывает". Вместе это значит "Результат оправдывает действия". Или "Исход - суд деяний". Как видим, ничего сложного. Многие латинские слова или выражения мы с вами знали и даже не подозревали об этом! Итак, бросим быстрый прощальный взгляд на замок - детище нескольких итальянских архитекторов, в том числе Варфоломея Береччи.

-8

Прежде всего поляки знают вышеупомянутого зодчего как строителя первого произведения архитектуры в стиле возрождения за пределами Италии, а соответственно, Польши и Кракова. Речь пойдёт о знаменитой Часовне Зигмунта. Вот она-то нам и нужна!

Non nobis Domine non nibis sed nomini tuo
Non nobis Domine non nibis sed nomini tuo

Эту замечательную капеллу итальянские архитекторы строили с 1519 по 1531 год по распоряжению короля Зигмунта Старого в качестве мавзолея для его рано ушедшей супруги Барбары Запольи. Уже после окончания постройки дочь Зигмунта Старого от второй жены - Анна Ягеллонка велела покрыть купол усыпальницы чистым золотом. Но сегодня нас интересует не купол, а то, что находится ниже - ещё одна надпись. Снова латынь! Мы видим лишь кусочек. Полностью эти слова обегают аж две стены нашей часовни и звучат так: "NON NOBIS DOMINE NON NOBIS SED NOMINI TUO". И это тоже из Библии. "Non" - это "не". (Помните бессмертный шедевр советской анимации под названием "Икар и мудрецы", где многократно повторялась фраза "quod licet Jovi non licet bovi"- "Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку"?).

Кадр из мультфильма "Икар и мудрецы"
Кадр из мультфильма "Икар и мудрецы"

"Nobis" значит "нам". "Domine" - это "Господь". Это слово мы тоже знаем. Глагол "доминировать" значит "господствовать". "Sed" - это "и". "Nomini" - "имя". "Номинировать" с точки зрения лингвистики значит "назвать". Ну а "tuo" - "ты". Теперь можем собрать всю фразу: "Не нам, господи, не нам, а имени твоему". Вот кто главный заказчик Часовни Зигмунта!

А теперь мы пройдём ещё дальше, к юго-западному углу Кафедрального Собора. Здесь находится выход из усыпальницы, где нашли вечный покой правители и герои Польши. Над этим выходом есть балдахин с надписью

-11
Corpora dormiunt vigilant animae
Corpora dormiunt vigilant animae

"Сorpora" - 'это "тела". Правда, созвучно со словом "корпус"? "Dormiunt" - "спят". А здесь невольно всплывает в памяти выражение "дормиторий" - помещение для сна в монастыре. "Vigilant" - "пробуждаются к жизни", "бодрствуют", "animae" - "души". (Анимировать - значит "одушевлять"). Теперь прочтем целиком: "Тела спят - души бодрствуют". Есть в Кракове легенда о том, что раз в год короли воскресают и собираются на совет, а как будут совсем трудные времена, им придётся взять власть в стране в свои руки и лично защить Вавель и весь польский народ.

Ну а нам пора взять в свои руки... ноги и спуститься с холма в Старый Город на самую древнюю улицу Кракова - Каноничью. Каноник - это священнослужитель. Слуги господни издавна жили здесь, у подножия Вавельского Холма и всячески пытались сделать свой дом похожим на королевский замок. Внутри имений устраивались аркадные светлые дворики вроде этого:

Дом Яна Длугоша (Кanonicza 25)
Дом Яна Длугоша (Кanonicza 25)

А снаружи, как и на Вавеле, жители украшали поучительными латинскими надписями порталы. Первый дом с такой вот сентенцией мы увидим сразу же, как перейдем дорогу, отделяющую королевский холм от улицы и посмотрим налево. Это дом знаменитого польского летописца Яна Длугоша.

Kanonicza 25
Kanonicza 25

Именно благодаря ему мы сегодня знаем так много краковских старых легенд, которые он более полутысячи лет назад так искуссно переплетал с реальными фактами. Итак, что же написано возле входа в эту постройку?

Nil est in homine bona mente melius
Nil est in homine bona mente melius

"Nil" - значит "ничего". "Est" - это "есть". Снова как во французском. "In" - это "в". Как в английском. "Homine" - "человек". Хомо сапиенс. "Bona" - хорошо, "mente" - "разум", а "melius" - "лучше". Всё вместе звучит так: "Нет в человеке ничего лучше доброго разума". Трудно не согласиться!

Следующая заветная дверь жилища, вопреки ожиданиям, своей надписью не заманивает войти, а, наооборот, выгоняет!

Kanonicza 21
Kanonicza 21

Procul este profani
Procul este profani

"Непосвященные (или "профаны"), держитесь подальше!" ( а сие изречение принадлежит Вергилию). Но это к нам не относится! Мы-то с вами посвящены. Во что? В тайну! За этой дверью скрывается один из самых красивых внутренних двориков Кракова.

-18

Но вот чтобы туда попасть, нужно знать одну хитрость: вход туда возможен лишь из Музея Епархии, расположенного в следующем здании на этой же стороне Каноничей Улицы.

А теперь взглянем на противоположную сторону. Здесь нас ждёт настоящее сокровище! Под номером 22 расположилось здание с целыми тремя крылатыми выражениями!

-19

Искать эти выражения следует над окнами второго этажа.

Fravde perit virtus
Fravde perit virtus

Здесь, увы, нет слов знакомых нам из других языков. Так что не будем ломать наши головы и прочитём перевод сразу всей фразы: "Обман портит добродетель".

Nosce te ipsum
Nosce te ipsum

"Познай самого себя!". А это из Цицерона.

Aurora musis amica
Aurora musis amica

Слово "аврора" всем нам знакомо. Есть даже такое редкое имя. Оно означает "заря". "Musis" - это "музы". A "amica" - "подруга". (Отсюда и французское "amie" - "друг". Вот и получаем: "Заря - подруга муз".

Проходим дальше к дому под номером 18. Над окнами последнего этажа можно прочесть аж 7 надписей!

Kanonicza 18
Kanonicza 18

Пойдём слева направо

Это сокращение. Фразу укоротили для того, чтобы поместить её над окном. Должно быть вот так: "оperosum est cunctis placere".
Это сокращение. Фразу укоротили для того, чтобы поместить её над окном. Должно быть вот так: "оperosum est cunctis placere".

Примерный перевод - "Всем не угодишь", а дословный: "Трудно угодить всем".

Имеется в виду Conscia mens rectioni(s) arridet.
Имеется в виду Conscia mens rectioni(s) arridet.

Здесь нам знакомо лишь слово "mens"- "разум". (Отсюда слово "ментальный"). "Разум, осознающий правоту, смеётся".

Desperanda ne tentes
Desperanda ne tentes

"Не совершайте попыток в отчаянии".

Должно быть "virtutis premium gloria".
Должно быть "virtutis premium gloria".

Ну наконец-то фраза, где всё понятно! ". В Польше есть орден Виртути Милитари. Что значит "военная доблесть". Итак, "virtutis" - это "добродетель" или, скорее, в этом случае, "доблесть". "Premium" напоминает "премию" и, действительно, переводится как "награда". Ну а "Глория по-русски значит слава", как мы помним из стихотворения Бориса Слуцкого "Лошади в океане". Вот и выходит: "Награда за доблесть - слава!"

Perficienda aggredere
Perficienda aggredere

"Всё нужно доводить до конца".

Virtus labore nitescit
Virtus labore nitescit

Здесь нам знакомо слово "labora". От него происходит термин "лаборатория" - то есть рабочее помещение. А ещё его можно встретить в девизе монахов-бенедиктинцев - "Ora et labora" - "Молись и работай!". "Labora" - это работа. Надпись над нашим окном означает: "Добродетель сияет работой".

Должно быть "Durum allocutum d(e)is arceri"
Должно быть "Durum allocutum d(e)is arceri"

"Трудно удержаться от того, чтобы не призвать богов"... Это про Краков! Проходя по его старым улочкам, и особенно по Каноничей хочется восторгаться: "О, боги, как живописно!" :) В частности, глядя на этот дом:

Каnonicza 16
Каnonicza 16

Это Отель Коперник, с крыши которого открывается замечательная панорама на Вавель и Гродзкую Улицу, которая идёт паралельно Каноничей.

Вид с крыши отеля Коперник на Вавель
Вид с крыши отеля Коперник на Вавель
Вид с крыши отеля Коперник на Гродзкую Улицу
Вид с крыши отеля Коперник на Гродзкую Улицу

Но нас с вами интересуют сегодня крылатые выражения. В этом доме одно из них расположилось в уже хорошо знакомом нам месте - над входом.

mansuetioribus camoenis
mansuetioribus camoenis

"mansuetioribus camoenis" значит "милостивым музам".

Последняя надпись на Каноничей Улице встретится нам на портале дома под номером 7.

Dominus adiutor meus et protector meus
Dominus adiutor meus et protector meus

"Dominus", как мы помним, это "Господь". "Adiutor" это "помощник". Отсюда слегка устаревшее "адьютант", то есть помощник военачальника. "Meus" - "мой". А "protector" - "защитник"или "покровитель". Это словечко должно быть знакомо автолюбителям. Так называют часть шины, защищающую от проскальзывания. А теперь соберём всё переведенное вместе. Получается "Господь - мой помощник и мой защитник". Всё-таки чувствуется, что на Каноничей жили священнослужители!

Ну вот мы с вами и добрались до конца этой живописной улицы. А таковой её делает то, что она визуально замкнута. С одной стороны холмом Вавелем, а с другой - Улицей Сенатской. Видите? Нам как раз туда!

Вид с Каноничей Улицы на Вавель
Вид с Каноничей Улицы на Вавель
Вид с Каноничей Улицы на Сенатскую
Вид с Каноничей Улицы на Сенатскую

Поворачиваем направо и останавливаемся возле кафе "Pianola". Здесь можно сделать паузу и... нет, не скушать твикс, а скорее присесть, если, конечно, хотите, с бокалом за столик прямо на улице, так чтобы было видно очередной портал. Как говорится, in vino veritas - истина в вине :)

Senacka 7
Senacka 7
Angeli tui sancti habitent in ea
Angeli tui sancti habitent in ea

Однако, над входом мы видим отнюдь не это высказывание. Фраза начинается с очень понятного слова "angeli" - "ангелы". "Tui" -это "твои", "sancti" - это "святые". И это слово мы тоже знаем. Причём знаем с детства. Западный аналог русского деда Мороза во многих странах зовется Святым Николаем или же... правильно, Санта Клаусом :) "Habitent" - это "обитают". "In", как мы знаем, является предлогом места. И, наконец, "ea" -"это". Собрав все слова вместе, мы получаем "Здесь обитают святые ангелы". И это правда! Надпись поддерживают два хорошеньких ангелочка. Дом так и назван: "Под ангелами".

С Улицы Сенатской мы с вами выходим на Улицу Гродзкую - туристическую аорту Старого Города.

-40

Здесь нас тоже ждёт интересное изречение. Чтобы найти его, нужно будет немного вернуться и подойти к незаслуженно обделенному вниманием горожан и приезжих Костёлу Святого Мартина.

-41

Над его входом написано:

Frustra vivit qui nemini prodest
Frustra vivit qui nemini prodest

"Frustra" - "напрасно". Есть в психологии термин "фрустрация" - "тщетное ожидание" - несоответствие желаний имеющимся возможностям. "Vivit" - "живёт". Правда, напоминает пришедшее из итальянского выражение "дольче вита" - "сладкая жизнь" или имя Виталий, тоже произошедшее от латинского "vita" - "жизнь"? "Qui" - это "кто". "Nemini" - "нет". "Prodest" - "польза". "Напрасно живёт тот, кто не приносит пользы". Бесспорная истина!

Пройдя чуть дальше по Гродзкой Улице, останавливаемся перед грандиозным белым фасадом Костёла Петра и Павла - первого в Польше строения в стиле барокко.

-43

В Кракове существует шутка о том, что это самый маленький храм во всём городе. Дескать, он был настолько тесен, что даже фигуры святых пришлось расставлять снаружи, ибо внутри для них не оказалось места. На самом же деле костёл поражает своими размерами. А расставленные перед ним двенадцать апостолов визуально выравнивают стоящий криво по отношению к Гродзкой Улице белый фасад. Кроме апостолов храм украшают ещё шесть статуй. Они виднеются в нишах на его главной наружной стене. Это иезуитские святые. (Именно для этого монашеского ордена был построен Костёл Петра и Павла). Нас будет интересовать вторая фигура слева в нижнем ряду.

-44

Это Св. Франциск Ксаверий - один из основателей Ордена Иезуитов. В руках он держит раскрытую книгу, а в книге написано следующее:

Ad maiorem Dei gloriam Constitutiones Societatis Jesu
Ad maiorem Dei gloriam Constitutiones Societatis Jesu

Расшифровать эту надпись совсем несложно. Какие ассоциации возникают при прочтении слова "Majorem"? Правильно, майор (в переводе большой, старший, высший) или испанский остров Майорка (что тоже значит "большой"). "Dei", как мы уже знаем, "Бог", а "gloria" - "cлава". "Constitutiones" - "конституция", "устав". "Societatis" - "общество". (Это понятно по слову "социология" - то есть наука об обществе). "Jesu" - это "Иисус". Всё вместе значит: "Для величия славы Божьей (был создан) устав общества иезуитов".

По Гродзкой Улице доходим до Площади Всех Святых. Останавливаемся у здания мэрии также известного, как Дворец Велопольских.

-46

У главного входа нас приветствуют рыцари. На постаментах их стройных фигур виднеются надписи:

Labor
Labor

И мы уже знаем, что это "работа". И

Dignitas
Dignitas

"Ценность".

А теперь нам с вами полезно будет пройти прямиком в центр Кракова - на знаменитую Рыночную Площадь. Её доминантой является здание Сукенниц или по-русски Суконных Рядов. Это растянувшийся с севера на юг старинный торговый павильон. Сначала мы взглянем на Сукеннице с востока. Нас будет интересовать ризалит - выступающая центральная часть фасада.

Вид на Сукеннице с южной башни Мариацкого Костёла
Вид на Сукеннице с южной башни Мариацкого Костёла

-50

На оконной раме читаем:

Corig pra eritum rege pra sens cerne futurum
Corig pra eritum rege pra sens cerne futurum

А здесь таится воистину главная мудрость времён. Об этом мы можем догадаться по последнему слову: "futurum". Очень похоже на английское "future" - будущее. Вся фраза в переводе на русский язык звучит так: "Исправляй прошлое (ошибки прошлого), управляй настоящим, смотри в будущее! Как здорово сказано!

Однако, это ещё не всё, чем могут порадовать нас Сукеннице. Посмотрим теперь на другой ризалит, тот, что выходит на сторону Башни Ратуши.

-52

Над двумя боковыми окнами тоже есть надписи. Начнём с левой:

Natale solum dulce dine cunctos ducit et immemores non sinit esse sui
Natale solum dulce dine cunctos ducit et immemores non sinit esse sui

И здесь нам тоже попадаются на глаза сразу несколько узнаваемых слов. Есть среди уважаемых читателей женщины с именем Наталья? С именем, переводящимся как "родная"? "Natale" значит "Родина". Слово "dulce" напоминает уже известное нам итальянское "dolce". Припомним, что дольче вита - сладкая жизнь. Выходит, что "dulce" - "сладкий". "Immemores" напоминает английское "memory" - память. Приставка "im" здесь обозначает отрицание. "Immemores" - это "забыть". Надпись целиком представляет собой хороший образчик патриотизма: "Родина завораживает своей непередаваемой сладостью и не позволяет забыть, что мы ей принадлежим".

А что начертано над другим окном?

Illa non est civitas cum leges in ea nihil valent cum mos occidit patrius
Illa non est civitas cum leges in ea nihil valent cum mos occidit patrius

Здесь мы с вами без труда узнаем ещё два слова. "Valent" - сильный, здоровый (так переводится имя Валентин) и "patrius", что означает "родные". (Отсюда "патриотизм"). Вся надпись переводится так: "Нет государства, когда в нём не сильны законы и когда в нем убиты родные обычаи".

А теперь ненадолго покинем нашу Рыночную Площадь, чтобы вскоре вернуться сюда опять. Мы прогуляемся по Улице Св. Анны к старейшему зданию первого польского высшего учебного заведения - Ягеллонского Университета, основанного ещё в 1364 году польским королём Казимиром Великим. Самый древний корпус местной альма матер называется Коллегиум Майус (или Большая Коллегия). С Ягеллонской Улицы оно выглядит так.

-55

А внутри скрывается замечательный дворик. По-моему, самый уютный во всем старом Кракове.

-56

Видите третью арку возле стены напротив? Там спрятан маскарон (барельеф-маска, сочетающая в себе черты лица человека и морды животного).

Hospes aquam cernis metuendam innoxia membris sumere mortales vnde lavacra queant
Hospes aquam cernis metuendam innoxia membris sumere mortales vnde lavacra queant

Во рту у чудища трубочка, по которой в чашу стекает вода. А над чашей надпись.

Cлово "hospes" невольно напоминает русское "гость", потому как от него оно и происходит. "Aquam" - это, конечно, вода (отсюда слово "аквариум"), а целиком эта надпись переводится так: "Гость, ты видишь здесь почетную воду, которая может, омывая, очистить тела смертных". Некоторые студенты Ягеллонского Университета верят, что, если перед экзаменом смажут этой водой виски, знаний в их голове прибавиться.

А между тем прямо сейчас, независимо от того, последуете вы их примеру или нет, знаний прибавится и у вас. Мы заглянем внутрь старейшего корпуса нашего университета и найдём ответ на вопрос, как звучит девиз этого высшего учебного заведения. Для начала войдём в торжественный зал, где присваиваются самые высокие ученые степени.

-58

В это помещение ведут двери с порталом, украшенным интересующим нас девизом:

Plus ratio quam vis
Plus ratio quam vis

"Plus" - это "больше". "Ratio" - "разум". Отсюда и слово "рациональный" - разумный. А "vis" - это "сила". Вот и выходит: "Больше разумом, нежели силой".

В том же зале мы можем увидеть второй портал

-60

Он, как и обрамляемые им двери, украшал в старину так называемую Панскую Избу - одно из красивейших помещений городской ратуши, разрушенной австрийцами в начале позапрошлого века. На портале читаем:

Ubi charitas et amor ibi deus est
Ubi charitas et amor ibi deus est

"Ubi" - это "где". "Charitas" - "благотворительность". Отсюда слово "харитативный". А дальше мы всё уже знаем :). "Et" - это "и". "Amor" - конечно, "любовь". "Ibi" - "там". "Deus" - "Бог", ну а "est" - это "есть". Бог есть там, где любовь и благотворительность.

А теперь возвратимся на Рыночную Площадь.

Следующая любопытная для нас надпись поджидает у самого входа в Дом №7.

Tecum habita
Tecum habita

Дословно "Живи с тобой". Переведём как "Живи в согласии с самим собою".

А теперь мы прямо отсюда отправимся в самый живописный уголок нашего уютного Старого Города - на Мариацкую Площадь. Названа она так в честь стоящего рядом знаменитого Мариацкого Костёла (или Костёла Девы Марии) - да-да, того самого, с разною высотой башен.

-63

Вот этот-то храм (справа на фото) и будет нас интересовать. На его южной стене есть великолепные солнечные часы с философски-трагическим изречением.

Dies nostri quasi umbra super terram et nula est mora
Dies nostri quasi umbra super terram et nula est mora

"Dies" - это "дни". Тут можно вспомнить знаменитое "Сarpe diem" - "пользуйся днём". "Nostri" - "наши", как подсказывает начало молитвы "Pater noster" - "Отче наш". "Quasi" - "как бы", "словно", "подобно". Где-то мы с вами нечто похожее уже слышали... Правильно, главного героя бессмертного романа Гюго"Собор Парижской Богоматери" звали Квазимодо, что значило "нечто вроде". (Нечто вроде человека). "Umbra" - "тень". Наверняка художники сейчас вспомнят краску с таким названием, как раз подходящую для изображения области, на которую не попали солнечные лучи. "Super terram" - это "на земле". Помните выражение "терра инкогнита" - "неизведанная земля"? "Et" значит "и". "Nulla" - "ничто, ничего". Отсюда и слово "ноль". "Est" - это "есть". И, наконец, "mora" - "задержка". А теперь прочитаем весь перевод: "Наши дни словно тень на земле и ничто не задержится". Это дословно. А литературно пусть будет так: "Наши дни словно тень на земле. И ничто не найдет продолжения". "Откуда такой пессимизм?" - наверное, спросите вы. А оттуда, что надпись эта, как и сами часы (символ быстротечности времени) расположены рядом с площадью, на которой когда-то было средневековое кладбище. Сегодня вся эта территория выложена светлой плиткой.

-65

А теперь предлагаю обойти Мариацкий Костёл, чтобы оказаться на другой стороне одноименной площади. Там мы увидим дом, декорированный сграффито - штукатуркой контрастных цветов, наложенной в два слоя, верхний из которых сцарапывался так, чтобы в нужном месте проступал нижний.

Plac Mariacki  4
Plac Mariacki 4

Это так называемая Пралатувка - дом пралата (священнослужителя при Мариацком Костёле). Над входом можно прочесть:

Pateat amicis et miseris
Pateat amicis et miseris

"Pateat" - это "доступ". "Amicis" - "друзья". (Почти как во французском). "Miseris" - "нуждающиеся", "жалкие", "бедные". (Кстати, слово "мизерный" пришло в русский язык из польского, туда из французского, а в него, в свою очередь, из латыни). Итак, на доме священнослущителя было однажды начертано: "Вход открыт для друзей и нуждающихся".

Здесь поворачиваем вправо и двигаемся по Улице Миколайской к дому под номером 10.

Mikołajska 10
Mikołajska 10

И над его входом читаем:

Sibi amico et posteritati
Sibi amico et posteritati

Мы уже без туда здесь узнаем второе слово - "друзьям", третье - "и", и чуть задумаемся над последним. В нем легко распознать приставку "пост", которая есть и в русском, например, в слове "постмодернизм". Значит, "posteriati" - нечто последующее. Правильно, потомки. Надпись гласит: "Себе, друзьям и потомкам".

Дальше наш путь будет проходить по Шпитальной Улице. Здесь мы увидим грандиозное здание Городской Сберкассы, построенное архитектором Каролем Кнаусом.

Szpitalna 13-15
Szpitalna 13-15

Внутри находится банк, а значит, мы можем спокойно войти. Лестничная площадка украшена великолепными витражами авторства Иосифа Мехоффера. Вот один из них:

-71
-72

А вот и латинская надпись:

Suae quisque faber fortuna
Suae quisque faber fortuna

Здесь мы с вами сразу же узнаём последнее слово - "удача", "счастье" и получаем: "Каждый является кузнецом собственного счастья".

Налюбовавшись витражами, проходим на главную улицу города - Флорианскую и устремляемся к дому с номером 14. Это знаменитый Отель под Розой. А знаменит он своим порталом, а точнее тем, что на нём написано:

Floriańska 14
Floriańska 14
Stet domus haec donec fluctus formica mari(n)os ebibat et totum testudo perambulet orbem
Stet domus haec donec fluctus formica mari(n)os ebibat et totum testudo perambulet orbem

Как по мне, это самое любопытное изречение в Старом Городе. Какие его слова нам знакомы? Правильно, "domus" - "дом", "mari" - "море" (имя Марина переводится как "морская"), а также "totum" - "весь" (вспомните прилагательное "тотальный" - то есть всеобъемлющий). Фраза целиком переводится так: "Пусть этот дом стоит здесь до тех пор, пока муравей не выпьет море, а черепаха не обойдёт весь свет". Как видим, с момента начертания этих строк прошло уже целых полтысячи лет, а дом всё стоит, пусть и в несколько перестроенном виде. А вот портал его каким был, таким и дошёл до нашего времени.

А мы с вами дойдём дальше. Параллельно Флорианской Улице идёт Улица Св. Яна. Нам на неё! К дому №12.

Św. Jana 12
Św. Jana 12

Интересующие нас надписи учат мудрости прямо над окнами третьего этажа. По традиции, пойдём слева направо.

Inter prospera et adversa
Inter prospera et adversa

Здесь понятно слово "inter" - "между". ( к примеру, интернациональный - это международный). Всё вместе переводится как "между процветанием и невзгодами". Идём дальше.

Medio tutissimus ibis
Medio tutissimus ibis

"Medio" - это "середина". (Вспомните медиану (неужели это тот самый случай, когда пригодилось знание геометрии в реальной жизни? :) ). Фраза учит: "Держись безопасной середины".

Virtutis comes invidiа
Virtutis comes invidiа

"Virtutis", как мы помним, "доблесть", "соmes" - "спутник". А "invidia" - это "зависть". Переводим всё вместе и получаем: "Зависть - спутник добродетели".

Quae et bonos sequitur
Quae et bonos sequitur

"Это последует за хорошим".

А мы последуем на Славковскую Улицу к дому №4. Обычно этот адрес ассоциируется у горожан и туристов с самым выгодным обменником в городе, но есть там, помимо этого, и очередная мудрость.

-81
Sustine Abstine Mala nostra pellit, bona cuncta poscit
Sustine Abstine Mala nostra pellit, bona cuncta poscit

Слова на боковых частях портала переводятся как "держись" и "терпи". А буквы вокруг фигуры Мадонны складываются в надпись: "Наше зло отталкивает, а добро вопрошает".

На этом, пожалуй, закончим сегодняшнее знакомство с краковской "говорящей архитектурой". Причем говорящей чаще всего на латыни, которую, к сожалению, принято считать мёртвым языком. А ещё есть стереотип, будто это язык лишь медиков и биологов. Но позвольте не согласиться! Это язык живого или правильней будет сказать даже вечного зодчества многих и многих древних и мудрых мест старой Европы. Да и не только её. И эта мудрость всё время с нами, нужно лишь только её припомнить и повнимательней к ней присмотреться. Сегодня мы с вами искали прекрасные изречения в Старом Городе, но у Кракова есть ещё несколько интересных районов, где также находится "говорящая архитектура". И мы туда с вами, конечно, тоже отправимся. Но только в следующий раз.

P.S.: А какую надпись разместили бы вы на фасаде своего дома?