Статья о столах пока не пишется, а потому сегодня немного отвлечемся от мебели и вновь вернемся к теме искусственных языков.
Сегодня мы поговорим о синдарине - одном из эльфийских языков, разработанных Толкином - и сходствах между ним и валлийским.
Люди, не очень глубоко погруженные в тему, как правило, знают, что Толкин придумал эльфийский язык, но на деле он разработал их довольно много, и не только эльфийский. Самыми яркими из его творений, безусловно, являются квенья и синдарин. О первой я уже когда-то писал, а потому сегодня будем преимущественно говорить о последнем.
Если квенья явно основывалась на финском языке, что очевидно хотя бы по количеству и типу падежей в ней, то синдарин на нее уже совсем почти не похож, хоть и во вселенной Средиземья считается прямым потомком.
Различия вполне объяснимы — синдарин основан на валлийском, который увлекал Профессора, если верить биографам, еще больше финского, и общего у этих языков вообще крайне мало, так как они даже относятся к разным языковым семьям.
Так или иначе, сегодня я хотел бы посмотреть, что именно в синдарине было взято из валлийского.
В первую очередь, рассмотрим фонетический инвентарь. Для начала взглянем на набор символов-тенгвар для синдарина:
Здесь в первую очередь нужно обратить внимание на символы arda и alda – по обозначениям латиницей становится ясно, что это как раз-таки самые валлийские звуки, глухой р и глухой л, которых нет не то что в родном для Толкина английском, но и вообще в большинстве европейских языков.
Если же покопаться в интернете и взглянуть непосредственно на фонетическую систему валлийского, то в ней найдутся следующие замечательности:
- Звук [х] (как русское х, которого тоже нет в английском, но есть в валлийском).
- Также встретится [hw], который в английском почти повсеместно сошел на нет, и услышать его можно лишь в некоторых диалектах, а в валлийском же он живет и здравствует. Например, в таких словах, как chwaer (сестра).
- Есть в синдарине и гласный звук [y], который тоже характерен для валлийского, правда в синдарине он встречается заметно реже.
Впрочем, тут нужно отметить, что сам Профессор далеко не всегда записывал синдарин с помощью тенгвара или кирта, и его «латинизированный транслит» этого языка был основан, очевидно, на валлийской орфографии.
Это проявляется в использовании буквы С для обозначения звука [k], диграфа ch для [x], rh – для глухого «р», и ll для глухого «л».
Впрочем, некоторые вещи у профессора вышли даже логичнее (что, впрочем, характерно для искусственных языков): например, вместо ll для обозначения глухого Л можно использовать lh (что исключает путаницу с удвоенным/долгим Л и т.п.), а для обозначения звонкого межзубного звука (как в английском this) используется не dd, как в валлийском, а dh.
Самым известным, пожалуй, текстом на синдарине является «А Эльберет Гилтониэль». Взглянем на то, как записано это стихотворение:
Здесь мы вновь видим некоторые вещи, которые делают текст на этом эльфийском языке внешне похожими на валлийский: это и сочетания ae/aea, окончания типа -eth/-ath, -on и -ef.
Но что если копнуть глужбе? В плане грамматики синдарин тоже позаимствовал некоторые вещи из кельтских языков.
Во-первых, это мутации. Данное явление есть во всех ныне живущих кельтских языках, и заключается оно в том, что первый (согласный) звук слова может меняться по определенной схеме в определенных ситуациях.
Где-то у меня в блоги уже была статья на схожую тему, там о мутациях сказано чуть более подробно. В целом же мутации стабильно возникают после притяжательных местоимений, у существительных женского рода – после определенного артикля, в составных словах, после некоторых союзов, предлогов, частиц и т.п.
Вот пример того, как в валлийском меняется слово car (машина) в зависимости от притяжательных местоимений:
Car– машина
Fy nghar – «моя машина» (назальная мутации)
Dy gar – «твоя машина» (мягкая мутации)
Ei gar – «его машина» (мягкая мутации)
Ei char – «ее машина» (спирантная мутации)
Ein car – «наша машина» (нет мутации)
Eich car – «ваша машина» (нет мутации)
Eu car– «их машина» (нет мутации)
Примеры мутаций в синдарине
Aravir - имя одного из королей, которое означает «драгоценный камень». Состоит из элементов ar + mir. Переход mir>vir – это мягкая мутация/лениция в составном слове.
mellon (a friend/друг) > i vellon (the friend/друг) – то же самое изменение из-за определенного артикля.
Во-вторых, сама система артиклей (точнее, одного – определенного) в синдарине (да и в квенье тоже) явно заимствована из кельтских языков: в них, как и в эльфийских, есть только определенный артикль в разных формах.
В ирландском и шотландском, к примеру, есть по два определенных артикля: для единственного (an) и множественного (na) числа соответственно. В валлийском же определенный артикль универсален – это просто y, однако с ним есть свои тонкости. Его «полная» форма – yr, но используется она только перед словами, начинающимися на гласный или на h, однако если в фразе перед артиклем стоит слово, которое заканчивается на гласную, то артикль прицепляется к нему в виде ‘r.
Вот как это выглядит (артикль подчеркнут):
Y car (машина)
Yr afal (яблоко)
Dw i’n prynu’r afal (я покупаю яблоко)
В синдарине все обстоит примерно так: определенный артикль в единственном числе — это i (звук не тот же самый, что в валлийском, но, в общем-то, похожий), во множественном он превращается в in. Кроме того, он может сокращаться до -n и прицепляться к предлогу, стоящему перед артиклем (даю английские аналоги, т.к. они более показательны в данном случае, чем русский перевод):
adan – a man
edain - men
i adan – the man
in edain – the men
na - to
nan – to the
В-третьих, нельзя не отметить способы образования множественного числа в синдарине. Если в квенье к корню просто прицеплялись соответствующие суффиксы, то здесь уже меняется какой-либо из гласных в корне.
Orch– yrch (орк – орки)
Adan– edain (человек – люди)
Сразу же напрашивается сравнение с «неправильным» множественным числом в английском типа man-men – и да, по замыслу Толкина в синдарине произошел точно такой же процесс. В германских языках он называется умлаутом, и в кратце его описать можно так:
Сегодня мы имеем man – men(изменение корневого гласного)
Давным-давно это было man – menni (окончание множественного числа -i впоследствии вымерло в германских языках, но сохранилось во многих других, например в русском. Считается, что именно из-за этого окончания корневой гласный и менялся).
Еще раньше было man – manni(окончание было, но корневой гласный с ним еще не «гармонизировался»).
В кельтских же языках подобное оформление множественного числа также присутствует – но тут нужно сказать, что изменение корня слова не является в них единственным возможным вариантом образования множественного числа, более привычные нам окончания тоже используются.
Примеры:
Валлийский:
car– ceir (машина - машины)
cath – cathod (кот - коты)
Ирландский:
Cat – cait (кот - коты)
La – lathanna (день - дни)
Cathaoir – cathaoireacha (стул - стулья)
Здесь нужно оговориться, что в синдарине тоже можно образовывать множественное число с помощью простых окончаний, но это либо редкость, либо «коллективное» множественное число, которого в кельтских языках нет.
Пример:
êl («звезда») – elin («звезды», простое множественное) – elenath («все звезды», коллективное множественное)
Двойственного числа, которое было в квенье, здесь уже нет, однако форма коллективного множественного в синдарине, очевидно, происходит именно от него:
elen(«звезда») – eleni(«звезды», простое мн. ч.) – eleneli («все звезды», коллективное мн. ч.) – elenat («две звезды», двойственное число).
В четвертых, принадлежность в синдарине тоже выражается, как в валлийском:
валл. car Morgan– «машина Моргана»
синд. Ennyn Durin– «Врата Дурина».
Это такой аналог родительного падежа, правда ни в валлийском, ни в синдарине у него не сохранилось особых окончаний.
Далее (в пятых), окончания глаголов, а конкретнее окончание второго лица:
«говоришь»/« говорите» на синдарине будет выглядеть как pidoch/pidach
Обе формы явно основаны на валлийской форме второго лица и множественного числа, которая тоже оканчивается на -ch (разве что окончание это, как правило, прицепляется к вспомогательному глаголу, а не к смысловому):
Dych chi’n siarad (вы говорите)
Для сравнения:
Wyt ti’n siarad (ты говоришь)
Вообще говоря, квенья проработана лучше, чем синдарин, а потому о ней можно рассказать больше. Возможно, в (прости господи) реальном синдарине сходств с валлийским было бы больше – или, наоборот, меньше. Так или иначе, это самые яркие и явные примеры из того, что я сумел найти, а потому будем заканчивать статью.
Если вам понравилось – ставьте лайки, пишите комментарии и делитесь статьей с теми, кому она может быть интересна. Если вам нравится, как я пишу, можете купить мою книгу на литресе: https://www.litres.ru/gleb-vasilevich-urvancev/odnazhdy/?prx=9FZ1SqkzWZroLR&click_id=9FZ1SqkzWZroLR