大童 (ооварава) - растрёпанные волосы
大きい童 (оокии варабэ) - большое дитя. Поглощённые играми дети обычно не придают значения своему внешнему виду. Что за беда, если после догонялок или весёлой возни шевелюра удостоится замечания "я летела с сеновала..."? Ребёнку быть неряшливым позволительно, но к взрослому у общества другие требования: будь добр выглядеть прилично. А раз не можешь быть опрятным, то и взрослым называться не смеешь, элементарных правил не знаешь.
В давние времена в Японии уделяли большое внимание причёске, и взлохмаченные волосы даже у мужчин можно было увидеть разве что в разгар сражения, когда с воина слетал шлем. Вот почему слово "ооварава" означает ещё и "бурную деятельность; неистовство".
草分け (кусавакэ) - пионер; основоположник
"Раздвигатель зарослей". Сразу представляется отважный путешественник, продирающийся сквозь непроходимые леса, чтобы открыть новые земли и основать на них как можно больше поселений.
脇が甘い (ваки га амай) - слабая защита (спортивный термин)
"Ваки" - подмышки. Следует сразу разрешить недоразумение с "амай". Знающие японский могут перевести его как "сладкий", но здесь оно употребляется в значении "неосторожный; наивный; невнимательный". Даже грустно, что не получится "сладких подмышек", не так смешно, как хотелось бы. "Наивные подмышки", впрочем, тоже неплохо. Выражение тесно связано с сумо и означает, что борец был слишком неосторожен, ослабил защиту и дал сопернику возможность крепко ухватить себя, а это, как известно, чревато выпадением из круга и проигрышем.
虎 (тора) - тигр; пьяница
Приходится только удивляться, почему такое грациозное животное сравнили с пьянчугой. Виноваты в этом, как ни странно, придворные дамы, которые всё, что касалось человеческого тела или имело отношение к будничному, вульгарному, материальному, называли особыми словами, стараясь облагородить "низменные" вещи красивым звучанием. "Сакэ" - "алкоголь", они величали "саса". Омонимом к этому слову служит 笹 (саса) - "низкорослый бамбук". В бамбуке обычно прячется тигр... или залегает любитель горячительного.
Происхождение японских слов. Часть 1
Происхождение японских слов. Часть 12