Найти в Дзене
Занимательная Англия

Спросите полиглота: «Возмездие за братоубийство» или Гамлет по-немецки

Файнс Морисон
Файнс Морисон

«Помнится, когда наши оказавшиеся без дела презренные актеры приехали из Англии в Германию и выступали на ярмарке во Франкфурте, причем у них не было ни подобающих нарядов, ни украшений для сцены, немцы, как мужчины, так и женщины, не понимая ни слова, на удивление столпились поглазеть на их телодвижения…»

Это - фрагмент из воспоминаний 1592 года английского путешественника Файнса Морисона. Примечательный момент: английские актеры, выступая на английском языке, которого местные жители, разумеется, не знали, привлекли, тем не менее, толпу зрителей. Ключевое, однако, слово в рассказе Морисона – телодвижения (gesture). Мы не знаем, какой спектакль давала английская труппа (и был ли это вообще спектакль), но одно очевидно: главный акцент делался на комических, вероятно, ситуациях, смешных гримасах и эффектных па, для понимания которых знание языка не требовалось.   

И зритель был впечатлен. Сохранились воспоминания одного из местных очевидцев, который сообщает, что «у них была такая замечательная музыка, и они так искусно прыгали и танцевали, что я ничего подобного прежде не видывал и не слыхивал».

Франкфурт-на-Майне 1612 г.
Франкфурт-на-Майне 1612 г.

Но что делала английская труппа во Франкфурте в 1592 году? У английских аристократов было обыкновение во время заграничных путешествий брать с собой музыкантов и актеров. В 1585 году королева Елизавета отправила во Флиссинген (Нидерланды) военный контингент, возглавляемый Робертом Дадли графом Лестером - для помощи нидерландским протестантам в войне с испанцами. Лестера в этой кампании сопровождали группа музыкантов и пятнадцать актеров. Среди последних был некто Роберт Браун, который позже сколотил свою труппу и в последующие тридцать лет гастролировал по северной Европе. Путешествовать комедиантам (в те времена это слово означало просто актер и к жанру отношения не имело) приходилось и по другим причинам. Когда в каком-нибудь городе начиналась чума, театры закрывались, и актеры, чтобы заработать на кусок хлеба, оказывались вынужденными ехать в другие города. Люди посмелее устремлялись на континент. Так вот: в 1592 году в Лондоне как раз разыгралась чума. И во Франкфурте господин Морисон видел выступление именно труппы Роберта Брауна.

Есть основания полагать, что английские актеры превосходили умениями своих континентальных коллег. Доказательством тому может служить факт, что в начале 17 века среди европейских аристократов завелась в некотором смысле мода держать при себе английских комедиантов. К примеру, актеры из Англии имелись у ландграфа Гессен-Кассельского Морица (1572-1632), впоследствии он построил для них театр. А в 1617 году польская королевская семья выписала из Лондона целую труппу.

Ландграф Мориц
Ландграф Мориц

В 1608 году эрцгерцогиня Мария Магдалина Австрийская (1589-1631) писала в письме эрцгерцогу Фердинанду: «Я должна рассказать тебе об английских актерах и пьесах, которые они давали. Они прибыли в среду, в четверг отдыхали и в пятницу принялись за работу. Начали с The Prodigal Son, эту пьесу они представляли в Пассау (город в Баварии), в субботу играли The Godly Woman of Antwerp – очень хорошая и приличная пьеса. В воскресенье исполняли Doctor Faustus, а в понедельник давали пьесу про флоренского герцога, который влюбился в дочь одного вельможи…» И так до следующего четверга. То есть в течение целой недели труппа давала каждый день новую пьесу.

Мария Магдалина Австрийская
Мария Магдалина Австрийская

Однако в этом случае «телодвижениями» дело, возможно, уже не ограничивалось. Успешно закрепившиеся на континенте труппы набирали в свои ряды местных актеров и переводили пьесы на местные языки. В начале 17 века труппа Джона Грина, который прежде работал у Роберта Брауна, но затем откололся и собрал собственную компанию, имела в своем репертуаре внушительный список серьезных пьес, некоторые (многие?) из которых, должно быть, были уже, целиком или частично, на немецком языке, среди них: The Jew (интересно, это The Jew of Malta Кристофера Марлоу, The Merchant of Venice Шекспира или что-то совсем другое), Doctor Faustus, Romeo and Juliet, Julius Cesar, King Lear и Hamlet.

Как видно, в списке числятся названия шекспировских пьес. Но утверждать, что это действительно произведения Барда – нельзя. Вероятней всего речь идет об обработках известных сюжетов, которые часто (всегда?) для разжигания интереса публики приправляли деталями из знакомой действительности. Например, в немецком тексте Romeo and Juliet второй половины 17 века упоминаются чешские и австрийские города и Тридцатилетняя война, а также имеется похотливый комический персонаж, который время от времени отпускает скользкие шутки в адрес Джульетты.

Особый интерес (у меня) вызывает немецкий текст пьесы Der Bestrafte Brudermord (Возмездие за братоубийство), опубликованный в 1781 году, но написанный, предположительно, в 17 столетии. Это - буффонада по сюжету Гамлета, где главный герой часто хохмит, где Офелия, до того как сойти с ума, влюбляется в комического персонажа по имени Фантазмо, где откуда ни возьмись возникает уклоняющийся от уплаты налогов крестьянин и так далее. Розенкранц и Гильденстерн представлены двумя громилами, которые подлавливают Гамлета и собираются его убить, но тот проделывает с ними штуку: просит их встать по обе стороны от него и подождать пока он помолится Богу, а когда он возденет руки к небу и скажет стреляйте – они выстрелят. Бандиты соглашаются, и когда Гамлет говорит стреляйте, он пригибается, а те благополучно убивают друг друга.

Не исключено, что труппа Джона Грина давала Гамлета в такой версии… Впрочем, это только догадка. Правды, наверное, не узнать никогда.

Удачи!

PS Насчет уроков английского и испанского языков обращайтесь в личку. А кто пользуется telegramом, подписывайтесь на «Спросите полиглота» https://t.me/learnwithapolyglot.