Не секрет, что для русского человека "настроение" играет немаловажную роль в том, как проходит день. Если настроение "есть", то и работается легче, а если работать не хочется, то уже "плохое" настроение или вовсе его отсутствие принимает все пинки. "Как настроение"? - часто спрашиваем мы у американца или англичанина, не понимая, что для них такой вопрос совершенно чужд. Там, где русский человек ищет оправдание своей депрессии во внешних факторах: плохое настроение, магнитная буря, погода и т.п., человек западного мышления чаще всего видит причины депрессии или плохого самочувствия в себе самом. Сегодня мы рассмотрим, как лучше перевести слово "настроение" на английский язык, чтобы оно несло в себе адекватную смысловую окраску. На первый взгляд... Выражение "у меня хорошее настроение" в принципе (см. ниже) можно перевести на английский "I'm in a good mood" (обратите внимание на глагол to be; наиболее распространенная ошибка: I have a good mood). Предложение типа "У меня нет настроения"