Найти в Дзене

Что раздражает в переводах кино из интернета

Просто милый кроль из интернета
Просто милый кроль из интернета

1. И самое жуткое - это подробное описание ключевых сцен и героев серии, приложенное к серии прежде самого видео.

Когда понимаешь, что сами переводчики нное число раз смотрели серию, правя окончания в сабах или вообще переводя наслух, но на что лично зрителю их дотошный пересказ ожидаемого?.. Ведь одна из главных прелестей сериалов - в их неожиданных поворотах, обеспеченных большим количеством конфликтующих, дружащих, любящих и амбициозных героев. А тут или начинаешь страдать причудливой формой косоглазия, когда увидел название - и срочно должен взгляд переместить на 5-10 см, чтобы не дай бог не увидеть этих дотошных описаний или ёпрст - ты уже узнал всё, что будет в этой серии. И оно больше уже не неожиданно.

Грустно, когда путают аннотацию для киноафиши с техническим синопсисом самых драматичных и романтичных сцен серии, который вообще-то должен сценарист робко вручать продюсеру киностудии, чтоб тот заценил примерный уровень аппетитности будущего/готового сценария серии и дал окончательное решение, будет киностудия его покупать у сценариста или сценариста пошлют лесом, наняв конкурентов.

Там да, уточнение факта поцелуя любимой императорской наложницы и как бы евнуха за священной скульптурой бога-дракона в храме, на глазах у пришедшего крушить храм принца демонов, тайно влюблённого в сестру-близнеца наложницы, с последующей истерикой принца демонов и почти добитым как бы евнухом, истекающим от крови в лапах бога-дракона, с дальнейшим разгромом дворца и выживанием подлого второго министра, да случившаяся на этом фоне судьбоносная встреча и любовь дочери того министра с внебрачным братом принца демонов, с поцелуем на фоне разлетающихся в обломки дворца и храма, да падающими лепестками потрёпанной красной сакуры... короче, там это имеет значение!

2. Чуть менее жуткое, но глаз режущее - обилие опечаток в сабах

Я, к счастью, не филолог и люблю смотреть у ответственных мастеров перевода, но иногда встречается.

Кадр из "A.N.Jell: Ты прекрасен"
Кадр из "A.N.Jell: Ты прекрасен"

3. Когда принц, поэт-аристократ, хрупкая и юная послушница монастыря, седой учитель академии, а ещё наёмник из провинции во всех сценах выражаются разговорным языком Васи Иванова или портового грузчика Петрухи.

Хотя, правда, я очень люблю смотреть у мастеров художественного перевода, но иногда на такой вот гугл-перевод или перевод ленивых школьников что ли натыкаюсь.

4. Монотонное и безэмоциональное бу-бу-бу-бу в озвучке.

Хотя я редко смотрю в озвучке из-за любви к слушанию интонаций актёров, но иногда... Блин, ну с вражеским генералом, погубившим 15 лет назад всех родственников героя, да с любимой и собственным правителем наверное надо разговаривать как-то по-разному?..

P.S. Нет, скорость перевода меня крайне редко цепляет, ибо сама когда-то перевела 11 серий с япсаба, включая художественный перевод нескольких песен, я помню, что серию на 48 минут можно переводить 5-10-15 часов.

Но, если вас особенно бомбит по пункту 5, то вот почему дорамы и сериалы переводят так медленно.

А вас от чего больше всего бомбит?:)