Тема трудностей перевода уже не раз всплывала на канале "Желтые человечки". Это неиссякаемый источник, дорогие читатели. Предлагаю снова пробежаться по шуткам, которые мы упускаем из-за особенностей английского языка.
Начну я, пожалуй, с шутки, которую не понимала никогда. Даже не знала, что это шутка. До сегодняшнего дня, когда столкнулась с ней при подготовке статьи. Вот сам момент:
Кто-нибудь понимал эту шутку? Если нет, то дайте пять. Теперь знайте, что Гомер думал, что платит налог на Гомера (Homer tax). А Лиза объяснила ему, что это налог на дом (homeowner tax, где homeowner звучит схоже с именем Гомер, а обозначает "собственник жилья").
Раз уж мы говорим про игру слов, то обратимся к ещё одной интересной шутке, которая потерялась при переводе на русский язык.
Где же здесь прячется игра слов? Лиза спросила Мардж: Do you do it with relish? (Ты делаешь так с...) Внимание на словосочетание with relish. Оно имеет два смысла: "с приправой" (то, что имела ввиду Лиза) и "с наслаждением" (то, что поняла Мардж). Отсюда ответ про стеснение.
Похожий прием использовался в эпизоде, когда Мартин объяснял друзьям, что все вместе они могут противостоять Нэльсону, поскольку один сук сломать легко, а целую охапку хвороста не сломить.
Но зачем эта странная надпись на экране, объясняющая значение слова faggot (связка палок для растопки)? Дело в том, что слово имеет второе значение – гомосексуалист. Появление пояснения на экране изящным образом откидывает нас ко второму значению слова, о котором мы бы даже не подумали в такой ситуации. Смешно же, ну!
Иногда сложность перевода играет нам на руку. Например, когда мы смотрим мультфильм со своими детьми... Помните Минди?
Гомер спускался с ней в лифте и диалог у них вышел крайне двусмысленный. Нам перевели его неплохо, но хотелось бы знать первоначальный смысл. А было там так:
Минди: I guess we'll be going down together- I mean, getting off together- I mean...
Гомер: That's okay. I'll just push the button for the stimulator- I mean, elevator.
Разберем по фразам. Минди сказала: "Похоже мы будем going down вместе. То есть getting off вместе..." Под going down имелось ввиду спускаться (они едут в лифте), но грязные мыслишки подкидывали второе значение слова – утехи, связанные со ртом. Getting off в безобидном варианте означает уйти (с работы), а если с подтекстом – кончить.
Гомер же сказал, что он лишь нажмет на кнопку стимулятора (возбудителя), а потом поправился – на кнопку лифта.
Ох, а сколько двусмысленных фраз Неда Фландерса мы с вами пропускаем из-за невозможности адекватно их перевести... Но это уже совсем другая история¹.
На этом на сегодня закругляемся. Милости прошу в комментарии, а для тех, кому показалось мало, оставляю ссылки на предыдущие статьи по теме². Снюхаемся позже 👃
¹ – Не такой уж святоша? Двусмысленные фразы Неда Фландерса
² – Шутки в Симпсонах, которые теряются при переводе
И как там было в Симпсонах: