Найти тему
Машерочка

"В России все добиваются успеха путем обмана" — неожиданности автоматического перевода в Яндексе и Гугле.

Оглавление

Я изучаю французский язык и часто пользуюсь популярным русским Яндекс-переводчиком. Набирала тут в строчке выражение, которое начиналось со слов "В России".

фото автора
фото автора

Мое внимание привлекли варианты выражений, где - по версии сервиса - встречается данный языковой оборот. Вот что мне выдал словарь.

скриншот перевода яндекс-переводчика
скриншот перевода яндекс-переводчика

Итак, первое, что я вижу - это название музыкального альбома. То есть по логике составителей "Яндекс-переводчика" выражение "в России" чаще всего встречается в контексте упоминания группы Любэ. Так что ли получается? Впрочем, другие предложенные варианты у меня вызывают не меньше вопросов.

скриншот страницы яндекс-переводчика
скриншот страницы яндекс-переводчика

Чтоооо-оо??? Яндекс-Переводчик, ты серьезно?

"В России все добиваются путем обмана? Когда будешь в России, я смогу тебя защитить?"

Я конечно понимаю, что это бездушный машинный перевод, но разрабатывали-то его люди, специалисты российской компании. Или иностранные агенты, представляющие интересы другой страны? Как бы пафосно это ни звучало, за державу обидно.

Впрочем, другим странам повезло не меньше. Сделала выборочный скриншот нескольких предложенных Яндекс-переводчиком фраз на выражение "На/В Украине" .

-4

Соглашусь, что канули в лето те времена, когда наиболее распространенными предложениями для изучения другого языка были - Как пройти на вокзал? Где находится аптека? Но и в актуальность этих фраз:

"На Украине можно убивать белок... Там 3 миллиарда цыпочек, которым нужны такие парни, как мы..."

- верится тоже с трудом. Неужели, машинный алгоритм подбирает эти фразы из последних переводов? Или это цитаты из самых популярных публикаций и фильмов? Объясните, как это работает?

Но в любом случае считаю, что работу машинного перевода необходимо корректировать вручную. Не только с точки зрения языка, но и моральных норм. Как считаете?

P.S Дополню: не одну меня удивляет вольность автоматических переводчиков. Издание Mash тоже тут озадачилось:

скриншот информационной заметки Mash
скриншот информационной заметки Mash

Спустя несколько дней:

Скриншот esquireru
Скриншот esquireru

И вот подоспела новая языковая вольность. RT обратило внимание, что Google Translate переводит по разному одную и фраз с именами мировых лидеров:

"Так, предложение " Biden changed for bad" платформа переводит, как "Байден изменился к лучшему". Однако фраза "Putin changed for bad", по версии алгоритмов Google , означает "Путин изменился в худшую сторону".

Так и просится сюда известный мем: Совпадение? Не думаю!