В 1923 году Алексей Толстой, находясь еще в эмиграции, начал переводить на русский язык сказку Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Работа вскоре застопорилась. Толстому стало не интересно просто переводить, а что, собственно, делать дальше, тоже было не очень понятно. Сюжетная линия кое-какая выстраивалась. Но, чтобы стать основой нового сюжета и новой сказки, этого явно не хватало. Толстой решил на время отложить «Пиноккио».
Прошло 10 лет. Толстой жил в СССР, вернувшись из эмиграции, был уже достаточно знаменитым писателем, имел государственные награды. Сталин оказывал ему знаки внимания, интересовался творчеством.
Толстой про Пиноккио и не вспоминал. Как вдруг ему передали, что Сталин упоминал имя Толстого.
Тот переполошился. Стал выяснять подробности. Время было такое. А Толстой как-никак человек прошедший эмиграцию. Мало ли, вдруг решили ему этот грех припомнить. Когда же Толстому сообщили, в связи с чем Сталин о нем вспомнил, то сразу выдохнул и очень обрадовался.
На одной из встреч в Кремле зашел разговор о ситуации на литературном фронте.
- Что-то мало у нас для детей пишется. А чем занят Толстой? Пусть напишет что-нибудь для детей! Он талантливый, у него получится.
Таким вот образом Толстой получил своего рода заказ от самого Сталина. Разумеется, сразу вспомнился «Пиноккио»! Интерес Сталина к теме тоже сказался на вдохновении самым благоприятным образом. И работа закипела.
Вскоре Сталин, советская литература и дети получили своего советского «пиноккио» про «Золотой ключик и Приключения Буратино».
Результат превзошел все ожидания. Из-под пера Толстого в очередной раз вышел шедевр, который по мнению многих, превзошел оригинал.
До 1986 года «Приключения Буратино» в СССР издавались 182 раза, общий тираж превысил 14,5 миллиона изданий. Сказка в версии Толстого была переведена на 47 языков мира. Сказка «Приключения Буратино» была экранизирована уже в 1939 году на МОСФИЛЬМе, режиссер Александр Птушко.