Найти тему

Найболее забавные фейлы с переводами названий голливудских фильмов

Временами лучше оставить оригинальное название или перевести его дословно. Но поляки, как и многие другие очень любят родной язык. Иногда даже слишком! Что и создает курьезные ситуации. Вашему вниманию предлагается подборка с названиями фильмов, где всё же поляки решили переиначить всё на свой лад.

Оригинальное название: Bandits

Название в России: Бандиты

Название в Польше: Włamanie na śniadanie (Кража со взломом на завтрак)

-2

Оригинальное название: My Mom's New Boyfriend

Название в России: Новый парень моей мамы

Название в Польше: Centralne biuro uwodzenia (Центральное бюро соблазнения)

-3

Оригинальное название: The Basketball Diaries

Название в России: Дневники баскетболиста

Название в Польше: Przetrwać w Nowym Jorku (Выжить в Нью-Йорке)

-4

Оригинальное название: Duplex

Название в России: Дюплекс

Название в Польше: Starsza pani musi zniknąć (Бабушка должна исчезнуть)

-5

Оригинальное название: Fight Club

Название в России: Бойцовский клуб

Название в Польше: Podziemny krąg (Подземный круг)

-6

Оригинальное название: Pain & Gain

Название в России: Кровью и потом

Название в Польше: Sztanga i cash (Штанга и деньги)

-7

Оригинальное название: Some Like It Hot

Название в России: В джазе только девушки

Название в Польше: Pół żartem, pół serio (Полушутя, полусерьезно)

-8

Оригинальное название: Blade Runner

Название в России: Бегущий по лезвию

Название в Польше: Łowca androidów (Ловец андроидов)

-9

Оригинальное название: End of Watch

Название в России: Патруль

Название в Польше: Bogowie ulicy (Улицы богов)

-10

Оригинальное название: The Terminator

Название в России: Терминатор

Название в Польше: Elektroniczny morderca (Электронный убийца)