Временами лучше оставить оригинальное название или перевести его дословно. Но поляки, как и многие другие очень любят родной язык. Иногда даже слишком! Что и создает курьезные ситуации. Вашему вниманию предлагается подборка с названиями фильмов, где всё же поляки решили переиначить всё на свой лад.
Оригинальное название: Bandits
Название в России: Бандиты
Название в Польше: Włamanie na śniadanie (Кража со взломом на завтрак)
Оригинальное название: My Mom's New Boyfriend
Название в России: Новый парень моей мамы
Название в Польше: Centralne biuro uwodzenia (Центральное бюро соблазнения)
Оригинальное название: The Basketball Diaries
Название в России: Дневники баскетболиста
Название в Польше: Przetrwać w Nowym Jorku (Выжить в Нью-Йорке)
Оригинальное название: Duplex
Название в России: Дюплекс
Название в Польше: Starsza pani musi zniknąć (Бабушка должна исчезнуть)
Оригинальное название: Fight Club
Название в России: Бойцовский клуб
Название в Польше: Podziemny krąg (Подземный круг)
Оригинальное название: Pain & Gain
Название в России: Кровью и потом
Название в Польше: Sztanga i cash (Штанга и деньги)
Оригинальное название: Some Like It Hot
Название в России: В джазе только девушки
Название в Польше: Pół żartem, pół serio (Полушутя, полусерьезно)
Оригинальное название: Blade Runner
Название в России: Бегущий по лезвию
Название в Польше: Łowca androidów (Ловец андроидов)
Оригинальное название: End of Watch
Название в России: Патруль
Название в Польше: Bogowie ulicy (Улицы богов)
Оригинальное название: The Terminator
Название в России: Терминатор
Название в Польше: Elektroniczny morderca (Электронный убийца)