Во многих языках принято считать, что местоимения призваны заменить имя существительное или именную группу, но в случае с личными существительными ситуация отличается. Личные местоимения не только обозначают существительное, но и используются для обозначения таких речевых ролей, как «говорящий» и «адресат» в предложении, где они присутствуют.
Личные местоимения встречаются в большинстве, если не во всех языках. Более того, «я» и «ты» являются универсальными семантическими примитивами, которые подтверждаются как отдельные лексические элементы во многих известных на сегодняшний день языках. Некоторые личные местоимения произошли от названий профессий или статуса и имеют разные формы в зависимости от пола, возраста, социального статуса или эмоциональной корреляции. Также, личные местоимения часто выполняют функцию дейксиса, и различаются в зависимости от роли человека в дискурсе: говорящий ли он, слушатель или третье лицо. Кроме того, выбор местоимения крайне варьируется от гендера, возраста, статуса собеседников и формальности обстановки.
Некоторые лингвисты широко анализируют японские личные местоимения, включая использование существительных профессий или статуса, на которых, похоже, основано описание японскими личными местоимениями. Давайте, однако, рассмотрим более простые личные местоимения на японском языке.
В японском языке существует несколько форм местоимений первого лица, которые различаются по полу и уровню формальности. К примеру мужчины склонны использовать わたくし ватакуси, 我 варэ, わたし ватаси, 僕 боку, 俺 орэ (от наиболее вежливого к наименее), а женщины わたくし ватакуси, わたしватаси, あたしатаси. Выбор местоимения обусловлен обусловлен контекстом, поэтому несколько местоимений могут касаться одного и того же человека. Так, わたくしватакуси выступает обозначением личности, которая обращается к кому-то. わたしватаси и あたしатаси же выступают его простыми формами. Изначально данное выражение несет за собой значение «личный». А произошедший из китайского僕, который сейчас произносится, как боку, раньше звучал как яцукарэ или же яцугарэ, обозначал «раб», и считался скромной формой местоимения «я». Исторически это изменилось в период Мэйдзи (1868–1912), когда начало использоваться преимущественно мужчинами. Что касается俺 орэ, это местоимение используется, когда собеседник социально равен или ниже говорящего и является производной формой от おのれ онорэ «себя». До периода Адзути Момояма (1573–1603), оно использовалось представителями как мужского, так и женского пола, однако со временем начало употреблять преимущественно мужчинами. Степень вежливости среди вышеперечисленных местоимений обуславливается тем, что разговорные формы являются более грубыми, чем неразговорные, а также тем, что говорящий склонен использовать менее вежливую форму, когда социальный статус собеседника равен или ниже, чем у спикера.
Помимо вышеупомянутых личных местоимений, в японском языке присутствуют и более редкие их варианты. К примеру, в регионе Кансай иногда используется うちути, что буквально переводится, как «дом». Это слово начало использоваться в качестве местоимения относительно недавно. Данное выражение чаще употребляют женщины, а мужчины пожилого возраста порой могут говорить わっしвасси, что является упрощенной нормой от вышеупомянутого わたしватаси.
Несмотря на то, что в японском языке чаще принято обращаться к собеседнику не с помощью местоимения, а посредством имени или должности, в качестве четырех основных местоимений второго лица можно выделить следующие: あなたаната, 君кими, あんたанта, おまえомаэ (от наиболее вежливого к наименее) для мужчин. Женщины же чаще используют あなたаната иあんたанта. Эти используемые местоимения зависят от того, как намеревается человек вести себя в последствии, как он мыслит и как себя ощущает.
Первоначально あなたаната обозначает место, которое находится далеко в физическом или временном плане. Данное слово начало использоваться как вежливая форма второго лица со времен периода Эдо (1603–1868). あんたанта же является разговорной формой от него. 君кими принято использовать как менее формульную форму местоимения второго лица. До эпохи Хэйан (794–1192) она использовалась как мужчинами, так и женщинами, но сейчас ее употребляют преимущественно мужчины. Некоторые исследователи утверждают, что данное обращение употребляется исключительно по отношению к мужчинам. Что касается おまえомаэ, оно использовалось как уважительная форма, но со временем утратило свою вежливость, и с эпохи Мэйдзи оно начало использоваться когда говорящий обращается к слушателю, чье социальное положение равно ему или ниже.
Кроме того, часто более вежливым обращением представляется не местоимение, а имя, фамилия, должность и прочие. Также, нам представляется крайне важным отметить, что местоимения не употребляются по отношению к вышестоящим особам. Однако бывает и так, что человек заменяет местоимение первого лица на существительное в зависимости от ситуации. Так, мать, говоря о себе с ребенком может сказать お母さん окаасан «мать», а учитель, ведя диалог с классом – 先生 сэнсэй «преподаватель».
Однако, в неофициальной обстановке использование личных местоимений не всегда прочно привязано к гендеру говорящего. Так, в работе Миядзаки мы можем видеть, что данный фактор может иметь меньшее значение в зависимости от того, как себя хочет представить говорящий и от того, в какой ситуации он находится. Исследование проводилось на примере учеников средней школы, которые делились на небольшие группки внутри класса. То есть, в данном случае школьный класс выступал демо-версией общества. Выше мы писали о таком местоимении, как俺 орэ. Для его лучшего понимания, как примера, приведем цитаты двух учеников средней школы:
1. 女の子に囲まれている時、何となく、「俺」と言っちゃうだよね。っていうか、「ああ、自分が男だったら、これ全部自分の女なのになあ」って思ったり する時俺なんだよね。ちょっとかわってるでしょう。あたしねえ、なんだろうね、どっちかっていうと、母性本能よりも、男の子が弱い女の子守りたくなる、あの感じのほうが強いかもしんない、母性本能より。Оннаноко-ни какомарэтэиру токи, нантонаку «орэ»-то иттяу да ёнэ. Ттэюка, «Аа, дзибун га отоко даттара, корэ дзэнбу дзибун-но онна на нони наа» ттэ омоттари суру токи орэ да ёнэ. Тётто каваттэиру дэсё:. Атаси нээ, нан даро: нэ, доттикаттэюто, босэйхонно: ёри мо, отоконоко га ёвай оннаноко маморитакунару, ано кандзи-но хо: га ёвай камо синнай, босэйхонно: ёри.
«Когда я окружена девочками, как-то само вырывается орэ. Другими словами, я говорю так, потому что думаю: «Если бы я была мальчиком, то все эти девочки были бы мои». Я немного странная, у меня сильнее желание защищать девочек, как мальчик, чем материнский инстинкт» (девочка, 13 лет).
2. 俺が似合う人っているんですよ。例えば、スポーツけいができる人とか…俺っていってきまる人いるじゃん。僕なんか全然きまんないじゃん。
Орэ ниау хито ттэирун дэсу. Татоэба, супо:цукэй га дэкиру хито тока…Орэ ттэиттэ кимару хито иру дзян. Боку нантэ дзэндзэн киманнай дзян.
«Некоторым людям подходит орэ. К примеру, тем, кто хорош в спорте. Бывают люди, которые круто звучат с орэ. Мне вот оно вообще не подходит» (мальчик, 13 лет).
Таким образом, девочка может допускать для себя использование俺 орэ, пока мальчик отказывается от употребления данного местоимения. Здесь, местоимение обозначает не столько гендер говорящего, сколько его статусность, «крутость». Несомненно, девочка говорит о себе с точки зрения того, будь она мужчиной, но по нашему мнению, ссылка на противоположенный пол идет с точки зрения того, что, по мнению говорящей, мужчины сильнее женщин, что является неким принципиальным признаком превосходства. Кроме того, обратим внимание на то, что в первой цитате девочка также прибегает к использованию あたし атаси, мягкой форме «я», которая преимущественно используется женщинами, что условно можно посчитать антиподом 俺 орэ. Во второй же цитате мальчик поддерживает необходимую «статусность» говорящего для использования данного местоимения, оставляя для себя более скромное мужское僕 боку.
В ходе вышеупомянутого исследования обращалось внимание на следующее:
1) Какие местоимения использовали подростки внутри группы, и как это отличается от общепринятых представлений касательно мужской и женской речи
2) Какую пользу извлекают подростки из использования того или иного местоимения
3) Как использование местоимений влияет на взаимоотношения с одноклассниками вне группы.
В одной группе, состоявшей из девочек, большинство использовали не присущие девочкам местоимения わたしватаси, あたしатаси, а маскулинные僕 боку и 俺 орэ. Также, многие прибегали к うちути. Лишь одна девочка из всей группы в шесть человек прибегала к использованию феминного あたしатаси. Подростки из мальчишечьих групп преимущественно склонялись к использованию俺 орэ, чуть реже к более скромному僕 боку. Один из мальчиков, который, как он сам сказал, часто общался с девочками, иногда использовал женское あたしатаси. Другой часто употреблял わっし васси, присущее пожилым мужчинам, так как, видимо основную роль в его воспитании играл мужчина старшего возраста. Еще один подросток, говоря о себе, использовал местоимение 俺様 орэсама «Господин Я», что является уважительной формой по отношению к себе, что достаточно необычно для человека в японском обществе.
Говоря об особенностях выбора местоимений, вспомним группу из девочек, о которой говорилось выше. В ней почти все девочки использовали мужские местоимения, кроме одной. Их культура отличалась от общей, а речь воспринималась как вульгарная. Они протестовали против обязательной школьной формы, затрагивали табуированные темы и обращали большое внимание на сексуальную тематику, в том числе, посредством песен и танцев собственного сочинения. Данная группа учеников была негативно настроена по отношению к учителю и вела себя неподобающе. Подобное поведение и выбор языковых средств полностью противоречат японскому образцу женственности. Единственная девочка, которая использовала женские формы, также много общалась с девочками вне коллектива, а дальше сменила группу.
Другие группы чаще использовали женские местоимения, причем чем женственнее была их речь, тем более взрослыми и сдержанными они считались в глазах сверстников, лучше ладили с преподавателем. Многие девочки отмечали, что わたしватаси звучит слишком официально и подходит лишь для сочинений и выступлений. Немало девочек так же отказывали и от あたしатаси, предпочитая ему более короткое и новое うちути. Девочка, которая не относила себя ни к какой из групп, подвергалась издевательствам.
Что касается групп из мальчиков, в той, где были имеющие самый высокий статус ребята, которые считались спортивными, «крутыми», популярными, шумными и сильными, принято было употреблять самое маскулинное 俺 орэ. Все они состояли в спортивных кружках, которые высоко ценились в данном коллективе. В других группах также были подростки, обладавшие схожими характеристиками, но не входили в первую группу, так как считали ее членов слишком сосредоточенными на себе.
В других группах 俺 орэ тоже часто использовалось, хотя их позиция могла оцениваться ниже, чем у ребят из первой группы. Были и такие мальчики, которые использовали 僕 боку, избегая俺 орэ, и объясняли это тем, что не обладают нужными характеристиками, не являются достаточно «крутыми». Один из них много общался с девочками и также использовал женское あたしатаси. Что интересно, разными людьми俺 орэ воспринимается по-разному: для кого-то это просто мужское местоимение, а для кого-то показатель силы. Также, некоторые девочки говорили, что это, самое маскулинное, местоимение звучит «стильно», но было немало и тех, кто считал, что это звучит высокомерно и нужно для того, чтобы спрятать слабости говорящего. Девочки же, которые прибегали к俺 орэ, считались мальчиками странными, сумасшедшими. Однако на более скромную мужскую форму «я» 僕 боку, такой негативной оценки не было. Одна девочка объяснила для себя подобный выбор тем, что うちути и, тем более, прочие женские формы для нее слишком женственны.
В ходе интервью один мальчик отметил, что может использовать ту или иную форму местоимения первого лица в зависимости от собеседника. Так, когда он говорил про себя в диалоге с равным или кем-то, кого он воспринимает ниже себя, он использовал俺 орэ. Однако в диалоге с тем, которого считал превосходящим себя по статусу, переходил на 僕 боку. Причем, что интересно, он мог менять местоимения в ходе диалога в зависимости от того, к кому обращался в данный момент.
Так, мы можем сделать вывод, что порой выбор и оценка окружающими используемого местоимения может обуславливаться не только полом говорящего. Порой девочке допустимо использовать мужскую форму, а мальчик может посчитаться слишком эгоцентричным за выбор, казалось бы, своего местоимения.
Отметим также, что молодые девушки склонны использовать маскулинные формы чаще, чем женщины в возрасте, но и те тоже могут их употреблять. Так, одна женщина-фермер из префектуры Ибараки регулярно употребляла 俺 орэ, а молодые сотрудницы одного бара, рассчитанного на женщин нетрадиционной ориентации, часто говорили про себя自分 дзибун «сам», местоимение, которое обычно ассоциируется с мужчинами, в чьей жизни важную играют спорт и военное дело.
Стоит однако учитывать, что порой местоимения в японском языке могут опускаться, как в части коллективной культуры. Это также обуславливается высоким контекстом коммуникации в культуре Японии. Рассмотрим пример с опущенными местоимениями:
А: 元気?Гэнки? «Как (у тебя) дела?».
B: 元気、元気。そちら は?Гэнки, гэнки. Сотира ва? «Все хорошо, а у тебя?».
А:元気。Гэнки. «(У меня) все хорошо».
В данном примере мы можем видеть, что местоимения опускаются с обеих сторон диалога, мы вынуждены догадываться о содержании по контексту, что является совершенно нормальной практикой в японском языке. Это явление так же называется эллипсисом. Также, согласно некоторым исследованиям подобный эллипсис чаще встречается в устном японском. Если в письменном языке он происходит где-то в половине случаев, в устной речи эллипсис может присутствовать в 79% ситуаций. В том числе, эллипсис зависит от гендера говорящего: в ходе интервью женщины опускали 73.3% местоимений, пока мужчины лишь 61.3%.
Эллипсис можно подразделить на четыре вида:
1) Опциональный эллипсис, он же предметный эллипсис. В данном случае упоминаемый говорящим субъект настолько очевиден, что слушатель понимает его без дополнительных комментариев и без особых усилий. Это так же называется нулевой прономинализацией.
2) Дейктическая ссылка. Некоторые отсылки к субъекту легко установить. Часто, если нет дополнительной информации, субъектом утверждения является говорящий, а субъектом вопроса – слушающий. К примеру: 帰るね。Каэру нэ. «(Я) пошел домой»; 帰るの?Каэру но? «(Ты) идешь домой?».
3) Отсутствие конкретного субъекта. Эллипсис часто встречается в предложениях, которые касаются времени, погоды и прочих общих условий. К примеру, прилагательное あつい ацуи «горячий, жаркий» может выступать полным предложением само по себе и не требует конкретного субъекта. Таким образом, высказываниеあついね。Ацуи нэ «Жарко, не правда ли?» считается абсолютно правильным по правилам японского языка. К этому пункту также можно привести следующие примеры:
八時だよ。Хати дзи даё. «Уже 8 часов».
いい天気。Ии тэнки. «Погода хорошая».
だだめだ。Дамэ да. «(Это) нехорошо».
4) Отсутствие конкретного человека, общее утверждение, касающееся всех или кого-то абстрактного: 法律を守らなければならない。Хо:рицу о мамонакэрэбанаранай. «Нужно соблюдать законы».
Частота использования обращения тоже имеет немаловажную роль. Повтор обращения, присущий речевой коммуникации, подчеркивает направленность речи и включает собеседника в личную сферу говорящего. Отказ от обращения же, наоборот, создает ощущение отдаленности и может расцениваться как неуважение к собеседнику.
О чем вам еще было бы интересно почитать? Пишите в комментариях!