Иду, значит, в уборную ресторана, никого не трогаю, и вдруг поскальзываюсь на банановой кожуре. Начинаю падать вниз размахивая руками, а мимо меня проходит официантка, которая держит в руках огромный торт который я задеваю и падаю в него прямо лицом смачно пукая во время полета.
Можно смеяться.
Шутки в сторону, на днях ходили на Stand Up поддержать нашего друга и знаете, ни у одного из комиков не было рассказов про пердеж и торт, но было много пошлых шуток. Было смешно местами, а иногда казалось, что too much, но я следила за реакцией зала и знаете, им отлично заходит такой юмор!
А какие шутки распространены в повседневной жизни также как у нас анекдоты про Вовочку?
Самые, пожалуй, любимые у американцев это knock-knock jokes.
Поясню:
– Knock, knock!, – говорит начинающий шутку.
– Who’s there? – должен ответить другой человек (обязательное условие!)
- Etch.
- Etch who?
- Bless you, friend
Все поняли в чем соль? Шутка построена на игре слов. «Этчху», как «апчхи», поэтому товарищ отвечает «будь здоров»! Вариаций очень много!
Далее – классические шутки Q&A в стиле «вопрос-ответ» (у нас такие тоже в ходу).
Q: Why did Johnny throw the clock out of the window?
A: Because he wanted to see time fly!
Перевод: "Почему Джонни выбросил часы из окна? Он хотел увидеть как летит время".
Шутки построенные на игре слов очень популярны, и чтобы их понять, нужно неплохо владеть языком, иначе смысл теряется.
- Will you tell me your name?
- Will Knot
- Why not?
Пояснение: Кто-то хочет узнать имя своего собеседника и использует вспомогательный глагол будущего времени "will" - "Will you tell me your name?" - Скажешь ли ты мне свое имя, на что ему отвечают - "Will Knot" - Человека зовут Will, а фамилия Knot, а первому слышится "will not" (не скажу) и он отвечает -"Why not?" (почему нет?).
На самом деле смешно не всегда, но главное понять и прочувствовать. Как я уже отметила, Американцы очень любят шутить с игрой слов, поэтому если вы смотрите сериалы с переводом на русский, то я очень советую вам прекратить это делать! Включаем язык оригинала и русские субтитры, иначе большинство шуток просто пролетит мимо, так как они являются непереводимыми. А так хотя бы можно прокрутить назад тот фрагмент, где было непонятно где смеяться и попытаться разобраться в чем смысл, а заодно и язык подучить. В книгах легко вставить сноски и объяснить смысл, а в фильмах и сериалах делают кривой перевод (к сожалению).
Я посмотрела известный сериал Друзья (Friends) от и до на английском. Так случилось, что этот шедевр я видела только эпизодически, в детстве, а уже осознанно начала смотреть только на последнем курсе университета. Считаю это просто классикой для просмотра на английском – иначе никак! Приведу небольшой пример почему.
Помните эпизод с женской сумкой? Джо примеряет её в магазине Рэйчел. Рэйчел говорит Джо, что это сумка «унисекс» (unisex). А Джо в смою очередь слышит фразу «You need sex», на что он отвечает: «Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад». Рэйчел уточняет по буквам: «u», «n», «i», «sex» (ю, эн, ай, секс). Эту фразу Джо слышит как «You and I — sex» (ты и я — секс) и отвечает: «От этого я бы не отказался». Как был переведен этот диалог? Дословно! И вряд ли русскоговорящий зритель вообще понял эту шутку.
А после друзей можно смело начинать смотреть стэндапы известных американских комиков, кто знает, может быть вам придется такой юмор по душе!