Найти в Дзене
КОРЕЯ ВНУТРИ ТЕБЯ

Привычно для нас – грубо для корейцев. Кореянка поделилась впечатлениями от общения с русскими

Оглавление

Моя сегодняшняя статья будет основана на видео кореянки Чериш (в комментариях ее часто называют черешней), которая открыла мне глаза на такие простые вещи, но при этом заставила посмеяться над их нелепостью.

Про нее я уже писала парочку статей, но все равно напомню, что она уже 5 лет изучает русский и учится на факультете русского языка
Про нее я уже писала парочку статей, но все равно напомню, что она уже 5 лет изучает русский и учится на факультете русского языка

Думаю, что эта статья будет снова раскрывать разницу культур и разницу в менталитете между нами. И мне всегда интересно со стороны посмотреть на привычные для нас вещи. Если вам тоже, то давайте приступим!

1. Во время общения мы часто повторяем «ага» или «угу»

Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш
Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш

Для кореянки Чериш, пока она не была погружена в нашу культуру, такие высказывания казались очень грубыми и невежественными. Ведь в Корее так обычно не говорят, особенно при обращении младшего к старшему. Да и вообще, стоит напомнить, что в корейском обществе стоит пунктик на различиях в возрасте. На этом построено их взаимодействие. Иногда, даже при общении с человеком старше всего на месяц необходимо использовать вежливую форму (а в корейском языке их 7 на каждый случай!).

Она рассказала историю, которая в свое время привела ее в шок. Во время обучения она участвовала в конференции в русской школе в Корее, где дети выступали с презентациями. И на любой вопрос учителя, предполагающий ответ: «да», ученики отвечали просто «ага».

Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш
Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш

И именно из-за того, что такое отношение к старшим – грубость, Чериш пребывала в смятении. В Корее обычно говорят «нэ», что означает вежливое «да». Или дополняют «да, учитель», «да, профессор» и т. д. Простое «ага» вызвало бы волну негодования со стороны старших.

А еще я обратила внимание, что мы часто «агакаем» и «угукаем» во время беседы. Да и вообще, есть в психологии общения целый прием, называемый активным слушанием. Таким образом мы показываем собеседнику, что мы его слушаем и побуждаем к продолжению рассказа.

Замечали за собой такое?

2. В России к старшим обращаются по имени (и отчеству)

Специально оставила «отчество» в скобках, потому что для Чериш это тоже означает в своем роде имя.

Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш
Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш

Вообще это особенность, присущая, скорее всего, только славянским странам. Может быть еще странам бывшего СНГ. Я могу ошибаться, но, если среди читателей есть знающие люди, поправьте меня.

Здесь имеется в виду то, что мы обращаемся к учителям, преподавателям и старшим:

- Наталья Леонидовна

- Екатерина Валерьевна

- Алексей Михайлович

Я исключила моменты, где мы можем сказать: «бабушка», «дедушка», «тетя» к близким и не очень людям, иногда знакомым, потому что Чериш об этом не говорила.

Сам шок для нее состоял именно в том факте, что мы произносим их имена. В Корее опять же не принято так делать, это выглядит грубо. Поэтому чаще всего они обращаются по профессии, иногда добавляя фамилию. Например, «сонсэнним» или «Ким-сонсэнним».

Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш
Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш

Когда я смотрела видео, я очень смеялась на этом пункте, потому что понимала состоянии Чериш, когда она называла своего корейского учителя по имени. В общем, если вы в Корее не хотите нарваться на неприятности, то вам точно не стоит так поступать.

3. Употребление фразы «а что?»

В обычном разговоре такая фраза, как «а что?» обычно подразумевает «почему ты спрашиваешь?», если это сказано обычным будничным тоном. Но для Чериш эта фраза с переводом на корейский оказалась совершенно другой по смыслу.

Вот сама ситуация с другом:

Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш
Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш

Так почему же Чериш сразу стушевалась и решила, что она каким-то образом обидела своего друга Валеру?

В Корее такая фраза обычно произносится с тем смыслом, что скорее всего говорить на эту тему не хочется, либо если человек продолжит интересоваться, то нарвется на неприятности.

Поэтому первое время, пока она не понимала истинного значения фразы, она очень переживала и извинялась перед собеседниками.

4. Употребление фразы «не говори»

Это тоже один из самых смешных пунктов для меня. Особенно то, как Чериш рассказывает об этом. Думаю, что сложность для понимания возникла еще и потому, что она общалась с подругой сообщениями, а не вживую. Хотя и при живом общении, ей все равно не просто было бы понять смысл фразы.

Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш
Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш

В идеальном варианте фраза должна звучать, как «и не говори», что, по сути, означает согласие по поводу того, что сказал собеседник.

Но несчастная Чериш подумала, что ее подруга на нее рассердилась или обиделась, и соответственно попросила замолчать.

Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш
Кадр из видео с канала корейская студентка 채리쉬 чериш

Опять же, иностранцу, не знающему тонкости языка, было сложно понять данное значение фразы. Поэтому она в своей голове перевела на корейский, как «не говори» и испугалась.

По традиции, ссылка на видео:

Вот и все забавные пункты на сегодня! В русском языке действительно довольно много подобных неоднозначных выражений для иностранцев. И думаю, что порой, когда на это обращают внимание, мы начинаем задумываться и смотреть на свой язык под другим углом.

Спасибо, что были со мной до конца! Поддержите автора лайком, напишите ваши впечатления от статьи или от видео и подписывайтесь на канал, если еще не сделали этого!

До новых встреч! 😉