Если вы с интересом читали Полианну и Таинственный сад, то первая из серии книг про Энн Ширли вам понравится, а за ней и вся серия.
"Энн в Грингейбле"
она же "Аня из зеленых мезанинов" канадской писательницы Люси мод Монтгомери - про приключения девочки фантазерки 11-15 лет, про ее удочерение, знакомство с новой семьей и соседями, ее буйную фантазию, веру в лучшее и восхищение природой; про детскую дружбу и школьные годы; про шалости, разочарования и надежды. Очень светлая и веселая книга, читается легко. Тревоги и надежды Энн должны быть понятны девочке-подростку.
Вторая часть "Энн в Эвонли" - героиня уже молодая учительница 16-18 лет - тут про дружбу, про стремление сделать свой кусочек мира и жизнь людей в нем лучше, красивее. В третьей части Энн уже студентка университета 18-22 лет - тут опять про дружбу и про учебу, про романтические ожидания, первую влюбленность и про настоящую любовь.
А дальше я не читала. Серия рассказывает про жизнь Энн до 42 лет, про ее замужество, детей и работу.
Переводы:
Я прочитала по паре страниц из обоих популярных переводов.
Перевод Боборовой мне понравился больше - он более разнообразный, что ли, более сложный язык, построение фраз. Для себя я выбрала его.
В последнее время я замечаю в детской и подростковой литературе используют более короткие предложения, более простой язык, так подросткам видимо проще и привычнее. Но если подросток справилась с Таинственным садом, то Энн Ширли в переводе Бобровой не вызовет затруднений.
В переводе Батищевой Энн переименована в Аню, что мне показалось оправданным - так переводчик получила возможность склонять имя героини по правилам русского языка. В целом перевод Батищевой мне показался более простым для чтения, но и менее выразительным.
Ну и еще один аргумент: в бумажном варианте книги я нашла только в переводе Батищевой, как в продаже так и в библиотеке. Перевод Бобровой доступен мне только в электронном виде.