Всякий культурный человек знает Микельанджело как великого итальянского скульптора, художника и архитектора, оставившего миру немало гениальных творений. О том, что Микельанджело был поэтом, знают немногие. Однажды мне на глаза попался эпиграф за подписью этого великого мастера. я был настолько удивлён, что перевёл его с итальянского с помощью словаря, поскольку итальянским не владел. Затем я перечитал биографию Микельанджело, из коей следовало, что он никогда не был женат. В жизни великого мастера была одна романтическая история, и связана она с женщиной. Ею стала маркиза Виттория Колонна, к которой Микеланджело был привязан всей душой. Она стала единственной из женщин, чье имя упоминается вместе с Микеланджело. До сих пор остаётся загадкой, кому были посвящено немало стихов Микельанджело о любви, известных в переводах А.М. Эфроса. Однако, я приведу свой перевод:
Не умер я, а лишь переселился,
Моя душа нашла иной приют,
Я лишь в тебе, любимая, продлился
И две души один мотив поют.
Живу теперь в оставшихся надеждах,
В твоих печалях и в мечте любой.
Вновь ты со мною нежная, как и прежде,
Когда мы были молоды с тобой.
21.05.83
Из всех испанских поэтов для меня самым любимым является Гарсиа Лорка, сумевший, как никто другой, передать в стихах неповторимую красоту Испании, её зажигающую кровь музыку и красоту испанских женщин. Испанский я знаю гораздо лучше итальянского, поэтому Лорку читал в оригинале. Привожу здесь один из переводов его стихотворений.
Газель о безнадёжной любви
Ночь моя не придет,
Раз уж ты не пришла,
То меня не отпустят дела.
Но я буду упрям,
Даже если солнце сожжёт мой храм.
Даже если придёшь
И язык твой отравит ядовитою солью дождь.
День не придет,
Раз уж ты не пришла,
И следы твои мгла замела.
Но тебя я окликну,
Даже если жаба мою сломает гвоздику.
И протянутся к нам
Туманные лучики тьмы.
Так, ни ночью, ни днем не придём мы вдвоём,
Я, чтобы умереть за тебя,
А ты - умереть за меня.
17 февраля 2015 г.