Когда адаптацию на английском стремятся сделать даже в небольших городах — это очень похвально. Но, к сожалению, это не всегда получается сделать правильно. Иногда получаются очень забавные случаи, и сейчас мы покажем несколько таких. Ляпы переводчиков в меню и на табличках Чаще всего ошибки возникают в тех словах, которые имеют несколько значений. То есть, скажем, слово "язык" может означать как часть тела, так и язык какой-то страны. Иногда по ошибке люди вбивают слово в переводчик и копируют неправильное значение. Конечно, никакого salad from language быть не может. Правильный вариант — salad with tongue. Иногда встречаются и более забавные варианты. Вот небольшой ларек с фаст-фудом перевел слово "тесто" как "тесть". Можно было бы перевести просто как hot dog — этот вариант был бы вполне понятен. Вот тут похожий случай. Слово "душ" перевелось как "душа". И ни автор текста, ни тот, кто его печатал, ни тот, кто его разместил, не заметили эту ошибку. Никакие service is the soul в туале