Найти в Дзене
EnglishDom – английский онлайн

Смешные ляпы переводчиков

Когда адаптацию на английском стремятся сделать даже в небольших городах — это очень похвально. Но, к сожалению, это не всегда получается сделать правильно. Иногда получаются очень забавные случаи, и сейчас мы покажем несколько таких. Ляпы переводчиков в меню и на табличках Чаще всего ошибки возникают в тех словах, которые имеют несколько значений. То есть, скажем, слово "язык" может означать как часть тела, так и язык какой-то страны. Иногда по ошибке люди вбивают слово в переводчик и копируют неправильное значение. Конечно, никакого salad from language быть не может. Правильный вариант — salad with tongue. Иногда встречаются и более забавные варианты. Вот небольшой ларек с фаст-фудом перевел слово "тесто" как "тесть". Можно было бы перевести просто как hot dog — этот вариант был бы вполне понятен. Вот тут похожий случай. Слово "душ" перевелось как "душа". И ни автор текста, ни тот, кто его печатал, ни тот, кто его разместил, не заметили эту ошибку. Никакие service is the soul в туале
Оглавление

Когда адаптацию на английском стремятся сделать даже в небольших городах — это очень похвально. Но, к сожалению, это не всегда получается сделать правильно. Иногда получаются очень забавные случаи, и сейчас мы покажем несколько таких.

Ляпы переводчиков в меню и на табличках

Чаще всего ошибки возникают в тех словах, которые имеют несколько значений. То есть, скажем, слово "язык" может означать как часть тела, так и язык какой-то страны. Иногда по ошибке люди вбивают слово в переводчик и копируют неправильное значение.

Конечно, никакого salad from language быть не может. Правильный вариант — salad with tongue.

Иногда встречаются и более забавные варианты. Вот небольшой ларек с фаст-фудом перевел слово "тесто" как "тесть".

-2

Можно было бы перевести просто как hot dog — этот вариант был бы вполне понятен.

Вот тут похожий случай. Слово "душ" перевелось как "душа". И ни автор текста, ни тот, кто его печатал, ни тот, кто его разместил, не заметили эту ошибку.

-3

Никакие service is the soul в туалете нам, скорее всего, не предоставят. Правильный вариант перевода был бы такой: Shower service cost is 200.

-4

Вот еще один пример. Даже картинки мужчины и женщины такие же, а может и автор тот же. Не учится на своих ошибках и предлагает иностранцам посетить dushevye rooms. Правильно, конечно, писать Shower cabins.

-5

А эта табличка уже может не только ввести в заблуждение, но и сбить с толку в экстренной ситуации. Надпись на английском гласит: Использовать только в случае ярмарки. А пожар, по-английски, если что, пишется fire.

-6

И напоследок Ж/Д вокзал. Таких переводов аббревиатур, кстати, очень много. Часто авторы таких табличек из-за незнания языка не переводят аббревиатуры, а просто транслитеруют их. А тут еще и над слово вокзал (railway station) поиздевались. Ни один иностранец без знания русского не догадается, что же означают эти загадочные символы.

Переводы географических названий

Такое встречается реже, но тоже встречается. Вообще по правилам перевода названия нужно просто транслитеровать. То есть улица Радужная должна звучать как Raduzhnaya, а не как Rainbow. Нижний Новгород — Nizhny Novgorod, а не Lower Novgorod. Точно так же, как село Яблочное должно оставаться Yablochnoye, а не Apple Village. Но порой из-за ляпов переводчиков появляются такие географические названия:

  • Shotgun street (Ружейная улица)
  • Blue Dali street (улица Голубые Дали)
  • Lake Bitter-Peresheechnoe (озеро Горькое-Перешеечное)

И другие варианты

Больше ляпов переводчиков — в нашей статье в блоге.

А если вы хотите знать английский лучше этих горе-переводчиков, советуем вам записаться на занятия с преподавателем по Skype в EnglishDom. Первый урок бесплатный.

-7