Любопытно, что возникает два варианта написания — слитно или раздельно с частицей «не». Я не слишком большой знаток подобных тонкостей, но мне кажется, что именно в данной фразе возможны оба варианта. Вариант «Ты нерусский, что ли?» (слитно) — более «крепкий» («гневный»), если угодно.
Насколько я лично понимаю значение этой фразы, она не несёт никакого националистического или расового подтекста и означает примерно следующее: «Почему ты делаешь это через зад?» (то есть вычурно, неправильно или нерационально). Впрочем, неявный ксенофобский подтекст всё же присутствует, так как этот риторический вопрос подразумевает, что у «нерусских» всё должно быть непременно шиворот-навыворот...
Для тех, кому русский язык не приходится родным, наверное, эта фраза может представлять некоторую проблему 😊 Послушаем мнения, высказанные на англоязычном форуме.
Islam Benfifi
Русские обычно занимаются исключительно своими делами, когда находятся на улице, так что если они услышат, что вы говорите по-узбекски, по-вьетнамски или по-французски, им будет всё равно.
Однако то, что у них есть — это фраза «ты нерусский, или что?» Это выражение, которое вы услышите, когда сделаете что-то возмутительное, странное или необычное.
Эта фраза также используется, когда вы чего-то не понимаете. Это второе значение может иметь печальный подтекст, что нерусские глупы или невежественны. К счастью, эта фраза редко используется в контексте, подразумевающем явный расизм.
Rain Ots
В Российской Федерации, которая исторически называлась даже «тюрьмой народов», живут сотни национальностей. Многие из этих народов формально имели свою собственную «автономную республику», причем местный язык являлся вторым официальным языком. На самом деле невозможно жить ни в одной из этих республик и общаться только на местном «государственном языке» — русский язык нужен обязательно.
Фраза «По-русски не понимаешь, что ли?» обычно используется полицейскими или пограничниками, когда иностранец что-то спрашивает или чего-то не понимает. Эта фраза абсолютно унизительна, заставляя иностранца чувствовать себя дураком. Практический смысл таков: «Ты что, дурак, что ли?»
Если иностранец показывает, что он пытался научиться говорить по-русски, это не вызывает никакого сочувствия у русских офицеров. Напротив, если вы покажете, что вам неинтересно говорить по-русски, они примут вас как равного — вы способны унизить их, показав эту неспособность. Если же вы пытаетесь проявить своё уважение к русскому языку, говоря на нём, они чувствуют себя выше и не уважают вас.
Таким образом, если вы турист в России, говорите только по-английски или попросите (третьего) местного русского вам помочь разобраться. Люди очень услужливы.
Даже за пределами России Русские ожидают, что другие будут говорить по-русски. По крайней мере, если в одном месте присутствует больше двух русских. И потому при большом количестве русских, которые действительно не могут общаться ни на каком другом языке, это ожидание становится истиной. Пусть все остальные народы изучают русский язык, но русские не будут говорить на каком-либо другом языке.
Argh Dubliner
Фраза «Ты не русский, что ли?» может использоваться во многих случаях, и это довольно дружелюбная фраза. Допустим, вам предложили немного водки или даже выпить её прямо из горлышка, а вы говорите «нет» — последует именно этот вопрос, и в этой ситуации не имеет значения, русский вы реально или нет!
Нерусские в России тоже пользуются этим выражением.
Кроме того, «русский» — это прежде всего человек, который живёт в России и любит Россию, а вовсе не этническая принадлежность или гражданство!
Vaidotas Zemlys
Во времена Советского Союза была фраза «говори со мной на человеческом языке», когда кто-то обращался к русскому на своём местном языке. Это точно было в Литве...
По материалам публикации (англ.).