Переводы с английского
В отличие от французского, английский язык я учил много лет: в школе, в мореходке и в университете. Везде имел хорошие или отличные оценки, но языка, по-существу, не знал, потому что для настоящего знания не было мотивации. Учился я в обычной школе на Сахалине, в итоге мог прочесть вслух не очень сложный отрывок текста. О том, чтобы поговорить с кем-то на английском, не могло быть и речи. Из умеющих говорить по-английски знал только свою учительницу. В мореходке наши знания английского пополнились сведениями о шкале ветров и штормов Бофорта и краткими сведениями о том, как вести радиопереговоры в случае аварии, когда судну и экипажу грозит гибель. В университете нас учили читать и понимать научную литературу по своей специальности. Говорить и там было не с кем.
Зато в шестидесятых весь мир поразила битломания. На танцах музыкально одарённые студенты тянули у микрофонов сладкозвучно «О, гё-ё-ол!». Битлы были великими музыкантами, но я никогда не слышал, чтобы кого-либо из них называли поэтами. В самом деле, надо было иметь очень развитое воображение и чувство юмора, чтобы пытаться перевести на русский язык песни «Об-ла-ди об-лада» или «Твист энд шаут». В поэтическом отношении, такие тексты были обыкновенным мусором, как, впрочем, мусором являются и многие тексты попсовых песен на русском и всех других языках. Но совсем недавно на страницах интернета я встретил впечатливший меня текст, в котором автор сообщал, что текст песни Джона Леннона “Imagine” (Вообрази) буквально перевернул его жизнь. Из всей битловской четвёрки только Леннона я представлял себе настоящим романтиком. Когда же я перечитал оригинальный текст его песни, я согласился с автором статьи, что это – настоящие стихи, которые можно назвать гимном мечтателей о лучшей жизни для всего человечества. Я сделал поэтический перевод этих стихов и полез в интернет, чтобы посмотреть, как их перевели другие авторы. Там я обнаружил великое множество переводов этой песни (https://amargodiv.ru/perevody/iz-dzhona-lennona-imagine-perevod-pesni/, stihi.ru/2008/08/02/2767, stihi.ru/2008/09/06/3347, stihi.ru/2008/06/06/954, http://begin-english.ru/perevod-pesni/john-lennon/imagine- ). Некоторые из авторов рискнули назвать свои тексты поэтическими переводами, но я видел в них лишь более или менее складные подстрочники, годные для того, чтобы исполнять их при пении под гитару. Привожу здесь свой перевод:
Представьте, что вовсе нет рая,
Попробуйте, это легко,
Нет ада, где души сгорают, -
Лишь небо, и то далеко.
Представьте, ведь люди считают,
Что жить днём одним – закон.
Представьте, что нет вовсе стран,
Представить легко, как свет.
Звчем убивать, умирать от ран? -
Религий, и тех тоже нет.
Представьте, людской океан
Живёт в этом мире без бед.
Ты скажешь, что я мечтатель,
Но я не один такой.
Приди к нам, ведь люди – братья,
Мир станет единым с тобой.
Представь, вовсе нет богатства,
Удивлюсь, если сможешь ты.
Все люди в одном лишь братстве,
Нет скупости и нищеты.
Представь, во всеобщем равенстве
Исполнились наши мечты.
Прошли годы после окончания университета. Я написал немало своих стихов, опубликовал несколько поэтических сборников, успел пожить и поработать в Америке, где существенно пополнил свои знания английского настолько, что в Доме Учёных новосибирского Академгородка на заседании английского клуба сделал несколько обзоров поэзии Уильяма Шекспира и английской поэзии от 16-го века до наших дней. Однако, Шекспир переведён такими великими мастерами, что у меня не поднялась рука пополнить длинный список переводов своими поделками.
Во время пребывания в Америке я познакомился и подружился с очень необычным человеком, Джозефом Орсом, о котором впоследствие написал рассказ «Мой друг, старина Джо». В обычной жизни этот старик был школьным учителем очень высокого класса, который взялся обучать английскому мою дочь Анжелу. Через несколько лет она стала лучшей ученицей школы по английскому, а в университете стала писать на английском книги в жанре фэнтези. Но главным для меня было то, что Джо был настоящим поэтом и философом. Именно через него я почувствовал вкус к хорошему английскому языку. В благодарность я сделал перевод его стихотворения «Завет», которое другими авторами было переведено ещё на десяток языков мира:
ЗАВЕТ
Трудись усердно – ты увидишь всходы.
Проникни мыслью в таинства Природы.
Играй с детьми, чтобы остаться юным,
Впитай всю мудрость книг под светом лунным.
Стремись к друзьям, и будешь счастлив с ними.
Мечтою дерзкой звезды ты обнимешь.
Люби отчаянно, и будешь ты любим.
Пойми людей, и станешь им необходим.
Не хмурься зря, а смейся ты беспечно.
Живи сегодня, чтоб остаться вечно.
2000 г.
Когда у моей дочери наступила пора влюблённости, она, как и большинство других в этом возрасте, начала писать стихи. Изучая творения современных английских и американских поэтов я понял, что они утеряли всякое представление о классической поэтической форме, и то, что они называют стихами, представляет собой просто поток сознания, искренность которого причисляют к стихам. Творение моей дочери не оказалось исключением. При переводе я попытался придать стихотворению приличную форму. Не уверен, что дочь моя способна была оценить эти потуги, поскольку уровень её литературного русского языка к тому времени оказался намного ниже уровня английского. Вот этот перевод:
БАРЬЕРЫ
Никогда не встречала такого, как ты...
Был твой смех нам лекарством от ран,
Но потом ты сказал: «Разделяя мечты,
Между нами лежит океан».
– Полно, милый мой друг,
Разве наши сердца
Расстояний барьер разлучит?
На край света пойду
За тобой до конца,
Только ты отзовись, не молчи...
Как же нам угадать
То, что это не сон,
Не иллюзий бесплодных обман?
Только ты не солги,
И расступится он –
Разделяющий нас океан.
Я устала от боли.
Где ж улыбка твоя?
Наши души в разлуке скорбят.
Никого не любила
Так искренно я,
Как безумно люблю я тебя.
19 февраля 2006 г.
В маленькой православной церкви в Пало Алто (Калифорния) я познакомился с американцем, Патриком Элбои, который не понимал русского, а общался на английском или французском. Он оказался истовым последователем веры и поэтом. За трапезой мы разговорились, и Патрик снабдил меня текстом стихотворения на английском и французском языках. Текст этот также не имел поэтической формы. При переводе я постарался придать ему более привычный для европейской поэзии вид:
ВЕРА
Я хочу подарить вам ощущение Веры,
Что подобием тени в лунном свете скользит
При молитвенных бденьях в бездонной ночи.
Разве может Луна дать вам лучше примеры?
Что вам скажет о Вере иной прозелит?
Я молюсь в лунном свете, и природа молчит.
В тишине мне внимает Луна молчаливо,
И прозрачные тени ждут молитвы призыв.
Просветленье души – в обращеньи к Творцу.
Когда я возвращаюсь, то за мною стыдливо
Лунной тенью скользит след душевной грозы.
Обращаю молитву прямо к Богу-Отцу:
– Пусть мой стих станет светом,- я шепчу торопливо, –
Светом веры, что ярче и реальней в разы
Света звезд, что подобен Христову венцу.
2002 г.