Всем привет! Меня зовут Виталий, я женат на японке по имени Нацуки. Мы - музыканты, и у нас есть YouTube-канал ICHIGO TANUKI, где мы исполняем любимые песни, в том числе и японские версии известных русских произведений.
Сегодня расскажу про нашу деятельность, переводы и последнюю на сегодняшний день запись - кавер на знаменитую песню Анны Герман «Эхо любви».
Эту песню для нас выбрали подписчики канала, когда мы объявили, что хотим исполнить что-нибудь при участии нашего друга Тацуо Ёкоямы, профессионального оперного певца. Ему эта песня страшно понравилась, и работать было легко и приятно .
Ну а я - переводчик-японист с многолетним стажем, и практически все переводы песен на нашем канале - моих рук дело (кроме «Прекрасного далёка» и «Песенки крокодила Гены»).
Очень часто слушатели интересуются - а что же там звучит на японском-то, ведь наверняка смысл отличается!
В этой статье попробую показать, как рождаются такие переводы и почему мы не переводим их обратно на русский.
Итак, приступаем. Сначала нужно полностью погрузиться в мелодию и атмосферу песни, для чего я ставлю её на повторное воспроизведение и прослушиваю несколько десятков раз. Это позволяет мелодии и звукам основательно поселиться в голове на какое-то время.
Затем я беру лист бумаги и начинаю медитировать - проигрываю в голове куплет или припев, рассматриваю его с точки зрения разных очевидных и неочевидных смыслов и начинаю подбирать японский текст под ритм, мелодию и звуки (гласные и согласные). Для этого нужно полностью раствориться в настроении и смысле произведения - тогда японские строчки начинают рождаться сами собой. Разумеется, жена (коренная японка) проверяет на певучесть и восприятие текста на слух «Что это вообще такое, какие седые пирамиды, никакой японец этого не поймёт».
Бывают и неожиданные открытия - с детства всеми нами слышанная миллионы раз «Трава у дома», например, содержит коротенькую строчку «вечерняя и ранняя заря». Я лично никогда над ней не задумывался, а, работая над переводом, поразился, насколько красивую картину можно создать в воображении слушателя всего четырьмя словами.
Самый кайф - когда слушаешь конечный японский вариант и автоматически подпеваешь на русском. Для такого эффекта желательно не только передать ритм нота-в-ноту, но и попытаться подобрать похожие тянущиеся гласные.
Ритм для японского языка гораздо важнее рифмы, так как уж очень много слов оканчиваются одинаково и это не создаёт никакого особенного ощущения. Хотя в некоторых песнях авторы стараются подобрать текст так, чтобы было и ритмично, и рифмованно. У нас, например, припев «Города золотого» написан в рифму.
Японский - язык открытых слогов (то есть оканчивающихся на гласную). Поэтому бывает очень сложно передать столько же смысла, что и в русском тексте. К примеру, слово «вздох» мы поём на одну ноту, а для японца это будет 4 ноты - что-то вроде «вузудоху».😊
Так что не всегда получается переводить слова строчка-в-строчку и приходится обдумывать целыми смысловыми кусками. Хотя бывают и исключения - в нашей версии песни «Надежда» первая строчка - «Светит незнакомая звезда» - переведена как 知らない星が光る (Shiranai hoshi ga hikaru), где hikaru - это «светить», hoshi - «звезда», а shiranai - «незнакомая». :)
Но в других случаях я стараюсь передать смысл и атмосферу, используя не прямой перевод, а похожие по духу идиомы.
Здесь немного отойду от темы. Есть известная в среде японистов байка о некоем японо-советском форуме, где советская сторона извинилась за какой-то просчёт, японцы ответили 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru), а переводчик это крылатое выражение перевёл «Как и обезьяны с деревьев падают». На что советская делегация обиделась и покинула зал, хотя японцы пытались сказать «ничего, с кем не бывает» - даже обезьяны иногда срываются с веток.
Именно сложности с крылатыми фразами удерживают меня от двойных переводов - с русского на японский и потом опять на русский, типа чтоб показать, что там получилось. Если человек не владеет японским в достаточной мере, будет необходимо чуть ли не к каждой строчке давать подробное объяснение. Лучше мы будем делать интервью с японцами, интересующимися Россией, и спрашивать у них - как ощущения?
Здесь, например, Тацуо рассказывает, что он подумал при первом прослушивании «Эха любви» и о том, какие чувства в нём вызвал японский текст.
Напоследок - бонус! Попробуем подробно разобрать один кусочек, самый драматический куплет.
Анна поёт вот эти строчки гениального Роберта Рождественского:
И даже в краю
наползающей тьмы,
за гранью смертельного круга,
я знаю, с тобой не расстанемся мы.
Мы – память,
мы – память.
мы – звёздная память друг друга.
Японский вариант:
暗闇に 覆われても
死出の旅に出ても
あなたとずっと離れない
記憶 記憶
宇宙に残る記憶
(можно скопировать в гугл транслейт и посмотреть, что он там учудит)
Kurayami ni oowarete mo
Shide no tabi ni dete mo
Anata to zutto hanarenai
Kioku, kioku
Sora ni nokoru kioku
Kurayami - «тьма»
Oowareru - «покрываться»
Первая строчка воспринимается как «даже если нас накроет тьма». Когда окончания глаголов меняются на «тэ мо», это грамматика «даже если то-то и то-то».
Shide - «переход в мир иной»
Tabi - «путешествие»
Deru - «отправиться»
Shide no tabi - это устойчивое выражение, обозначающее «переход от жизни к смерти», при этом в нём есть некий возвышенный и отчасти романтичный оттенок.
В следующей строчке всё проще:
Anata - «ты», anata to - «с тобой»
zutto - зд. «никогда»
hanarenai - «не расстанемся»
Слова из русского текста «я знаю» и «мы» пропущены, но вполне ясно воспринимаются японцами из-за особенностей грамматики. Подлежащее очень редко произносится и обычно считывается из контекста.
Так что получается «Мы с тобой никогда не расстанемся».
Kioku - «память»
Sora - обычно «небо», но здесь - «космос». Тут сработал трюк иероглифики, который предложил сам Тацуо: слову даётся неканоническое чтение, углубляющее нюансы восприятия. Такие вещи часто встречаются в комиксах и именах.
Nokoru - «оставаться, продолжать существование»
То есть последняя строчка получается «мы - память, которая будет жить в космосе, среди звёзд».
Такие дела! Что вы об этом всём думаете?
Спасибо всем, кто прочитал до конца! Если вам нравится, что мы делаем - подписывайтесь на канал. Мы стараемся наращивать обороты😊