Так сложилось исторически, что англоязычные люди общаются с помощью идиом.
Конечно же, в русской речи они также случаются. Однако к частоте, с которой среднестатистический британец разбавляет свою речь поговорками, не приблизится никто.
Каждый англоязычный человек имеет в рукаве сотни идиом, на любой случай: жестко отказать или пошутить. На все найдется двусмысленный ответ😆
Разговорный Английский для Начинающих
Давайте разберем некоторые поговорки, которые русскому человеку покажутся уж очень забавными! Заодно и попытаемся найти «наши» аналоги, близкие по смыслу и звучанию. Поехали!🚀
🔸Head In The Clouds
Переводя дословно, можно подумать, что речь идет о голове в облаках. Полет на самолете? Поход высоко в горах? Нет!🙅
В русском языке существует аналог: «витать в облаках». Он применяется в контексте, если кто-то замечтался, либо рассеян. Такая же функция и у облачной головы англичан!
🔸Bob’s Your Uncle
У Вани есть дядя — Миша. А у Джона есть дядя Боб. Однако эта идиома далеко не о родственных связях😄
Наиболее приближенная поговорка в русском языке к Бобу: «дело в шляпе», что описывает успех планируемого дела.
🔸A Storm In A Teacup
Прогноз погоды на сегодня: в Москве солнечно и области — солнечно. А вот в чашке возможна буря! Не забудьте зонтик!☔
«Буря в стакане» — дословно и это тоже работает в нашем языке. Однако более родная интерпретация таки: «делать из мухи слона».
🔸Blue In The Face
Синее лицо. Аватар, это ты? А может быть, речь о чрезмерном употреблении алкоголя?🤔
Нет, нет и еще раз нет. С помощью этой фразы можно описать...попытку убить муху, которая постоянно улетает и садится сзади вас😁
То есть пытаться это сделать аж до посинения.
🔸As Cool As A Cucumber
Хм, отличный комплимент: «Да ты крут, как огурец!». Только к кому его применить?
А ни к кому. Потому что эта пословица употребляется для описания человека, спокойного, как удав🧘♀️
🔸A Piece Of Cake
Проголодались? Хотите, может, испечь пирог?
В его приготовлении нет ничего сложного. К тому же, если следовать рецепту и использовать нужные принадлежности, все пойдет как по маслу. Именно о легком деле эта идиома!👌
🔸Heart In Your Mouth
Психофизиологическое состояние организма, которое каждый язык описывает по-разному. Но, почему-то, отличается только анатомия.
У британцев, как видите, сердце во рту. А русским — душа в пятки уходит. Вы же поняли, о чем речь?😀
🔸Enough to cobble dogs with
Хватит окаменеть собак? Это заклинание из Гарри Поттера?
На самом деле, нет... Те, кто боится собак: только не расстраивайтесь!😅
Эта идиома, как бы смешно она не звучала, описывает состояние избытка. К примеру, у вас есть очень много конфет. А это cobble dogs with candies!
🔸For donkey’s years
Почти что китайский гороскоп: год осла!😁
Только в контексте британцев, эта фраза имеет совершенно другой смысл.
Представьте себе: в детстве вы были в лагере с англоязычными детьми. Через 15 лет кто-то из них вас находит в социальных сетях и пишет вам: «We've haven’t seen for donkey's years!»😳
Не спешите обижаться. Вас ослом никто не называет. Это у них как «сто лет не виделись»💁♀️
🔸When pigs fly
Ах, если бы и все так было... Представьте, что животные отвечают за наше время! Что бы тогда было!
Какие вещи будут твориться на Руси, если раки начнут свистеть! А в англичан должны свиньи полететь, дабы осуществилось то, что не должно.
🔸Cat got your tongue
Любые действия связанные с котом и человеческим языком — странные. Не так ли?😀
Однако в подобный способ наши заокеанские друзья говорят, если у кто-то «язык проглотил».
🔸More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре» — как думаете, о чем речь?🤔
Количество денег? Дырявая крыша? Нет и еще раз нет. Этой идиомой можно описать состояние, когда у вас уж очень много проблем.
🔸All talk and no trousers
«Все говорят и никаких штанов». На первый взгляд может показаться, что речь о тайном нудистском сообществе. Клуб «без штанов», либо другие, страшные вещи😆
А об этом клубе разговоры, да и только, и значение данной идиомы — «болтовня и ничего больше».
🔸Chew the fat
Жевать жир — немножко отвратительно, не так ли?🤢
А ведь давно этим люди и занимались. В том числе моряки, которые жевали жир в перерывах между работой. Этот ритуал, как правило, сопровождался беседой, что и перекочевало до сегодня.
Правда, жир никто не жует, а вот неторопливые разговоры, это — chewing the fat.
А вы используете идиомы в своей речи? Какая ваша любимая?🙂
PS: Подписывайтесь на канал, ставьте лайк и давайте дружить! 😘
Буду рада видеть Вас на моем Телеграм-канале, где мы каждый день (по чуть-чуть!) учим английский язык!
Успехов и результатов вам, друзья! ❤