Найти тему

Переводчик испортил книгу

Мы радуемся, когда переводится долгожданный бестселлер. Бежим за покупками и читаем “взахлеб”. Но догадываемся ли, что оригинал отличается? И как часто различия могут быть колоссальными?

Встречаются следующие расхождения в переводной литературе:

1. Несхожесть названия

Это самая безопасная погрешность, которая не влияет на сюжет.

Часто к такому приему прибегают из-за того что оригинальное название не создаст в голове у нашего читателя нужной ассоциации. Например, книга Дж. Д. Сэлинджера “Над пропастью во ржи” в оригинале звучит как «The Catcher in the Rye». The Catcher - это позиция игрока в американском футболе. И редакция перевода смело изменила название книги, сделав его более художественным. Стоит отметить, что в США тоже используют такую реформацию и “Тихий дон” Шолохова звучит как “And Quiet Flows the Don”, если дословно “ И тихий течет Дон”.

/ Prakard

2. Неграмотность переводчика

Случается, что переводчик допускает более весомые ошибки, из-за которых восприятие книги может меняться. Примером таких оплошностей служат неверные имена и фамилии в книгах о Гарри Поттере и неточности в “Код да Винчи” Дэна Брауна. В последней так много упущенных деталей и искажений, что многие критики определили работу как доказательство невежества Брауна, хотя проблема была именно в переводе.

-2

/ Kabanova

3. Участие цензуры

Существует целенаправленная редактура, когда трансформации подвергаются целые главы. Так, в книге “21 урок для XXI века” многочисленные примеры про Путина заменены событиями, произошедшими в Америке и в частности с Трампом. Юваль Харари пошел на такой шаг, чтобы быть опубликованным в России. Однако, он не менял своего отношения к режиму и не допустил на страницах ни одного одобрительного высказывания. А так же разрешил лишь укоротить описание завоевание Крыма до коротких фактов, которые передают смысл и трактуют событие как “завоевание”.

А какие неточности встречал ты?