На своем канале я неоднократно говорила о важности владения идиомами в английском языке. Ведь именно они делают речь аутентичной и живой.
Давайте рассмотрим 6 идиом, связанных с другими странами и/или национальностями.
1. Pardon/excuse my French
Это часто встречающееся выражение обычно используется в комическом смысле. Так исторически сложилось, что англичане не очень любят французов, что впрочем вполне взаимно. Из-за этого ко всему французскому, в том числе и языку, в Англии часто относятся с насмешкой.
Дословно эту фразу можно перевести как "Извините за мой французский". Обычно эту идиому используют, когда хотят извиниться за только что сказанное ругательство 🙊.
Например: This is just b***sh**t! Pardon my French. - Это просто д***мо. Извините за мой французский.
2. Take a French leave
А вот и еще одна идиома, показывающая отношение англичан к французам. Знаете выражение "Уйти по-английски?", то есть без разрешения и не попрощавшись. Так вот в Британии такой невежливое поведение считают признаком француза 🤷♂️.
3. It`s all Greek to me
Еще одно выражение без уважения к чужой национальной культуре. Дословно оно переводится "это все для меня Греческий" 🏛. Обычно его используют, когда хотят сказать, что что-то непонятно и слишком сложно для говорящего.
Например: I don`t get what he is saying. It`s all Greek to me. - Я совершенно не понимаю, о чем он говорит.
4. go Dutch
"Dutch" по- английски это "Голландец" или "Голландский". Это выражение описывает ситуацию, когда в ресторане каждый платит за себя по счету.
Например: We always go Dutch on dinner. - Когда мы идем обедать, то всегда каждый платит за себя сам.
5. When in Rome (do as the Romans do)
Эта фраза переводится как "Когда в Риме, делай как римляне". Но окончание часто опускают и получается просто "When in Rome...". Это выражение используют, когда хотят подчеркнуть, что посещаю другую страну, стоит вести себя в соответствии с принятыми правилами и этикетом 👌. Немного похоже на русские выражения "Не лезь со своим уставом в чужой монастырь" и "В Тулу со своим самоваром не ездят" . А вы как считаете?
Например: I don`t know why I have to take off my shoes before entering the house. But, you know, when in Rome... - Я не знаю, почему нужно снимать обувь ,когда заходишь в дом. Но ты же знаешь, у них так принято.
6. Indian summer 🍂
Все любят тот короткий период осенью, когда стоит солнечная, тёплая погода. В России мы называем его "бабье лето", а в англоязычных странах говорят "Indian Summer", то есть "индейское лето". Почему же такое название?
Например: An "Indian summer" in the USA is a period from the beginning of October to the middle of November .- "Бабье лето" в США это период с начала октября по середину ноября.
Первый раз словосочетание "Indian summer" появилось в книге 18 века "Письма от американского фермера". Некоторые думают, что выражение имеет отношение к Индии 🛕, но это не так, об этом можно даже найти пометку в словарях.
Лингвисты говорят, что фраза связана с американскими индейцами. Считается, что первые переселенцы заметили связь между такой погодой, временем сбора урожая 🌾 и набегами местных индейских племен . Поэтому так и назвали эту осеннюю пору.
Другие статьи об идиомах и устойчивых выражениях:
7 английских идиом о счастье 😊
5 современных английских идиом о еде 🍕
Говорите по-английски ярко и интересно!
Ставьте лайк 👍 и подписывайтесь на канал, еще больше интересного впереди!