Найти в Дзене
Доктор Ватсон

О чём поётся в польской песне из фильма «Четыре танкиста и собака»

Оглавление
Кадр из фильма «Четыре танкиста и собака»
Кадр из фильма «Четыре танкиста и собака»

Даже в самой Польше у этой песни есть два названия

  • Первое название — Ballada o Pancernych (Баллада о танкистах). Такое название вполне уместно, ибо фильм про танкистов, и в самой песне есть слова про танкистов.
  • Второе название у этой песни — Deszcze Niespokojne (Беспокойные дожди). С этих слов начинается один из куплетов песни.

Исполнял эту песню в фильме польский певец и актёр Эдмунд Феттинг.

Эдмунд Феттинг 1927—2001
Эдмунд Феттинг 1927—2001

Я поискал песню на польских сайтах, и действительно, там тоже часто употребляют оба названия.

Интересная деталь

В начале каждой серий фильма эта песня начинается со слов Deszcze niespokojne, и в ней нет первого куплета. Так её часто поют и в современной Польше.

Но в оригинале песня начиналась словами Na łąkach kaczeńce, A na niebie wiatr, и шёл первый куплет. Вот, послушайте.

Я помню как давным-давно, в 70-е годы, мой двоюродный брат выучил и пел эту песню на польском. У меня не получалось. Да и не понятно было о чём поётся в песне. Вроде польский язык близок русскому, но понять всё именно в песне — очень сложно. Тем более в детском возрасте. Хотя некоторые строчки из песни понимали даже дети. Например:

A my na tej wojnie — а мы на той войне

Nakarmimy psa — накормим собаку

Но вот что за «облОки» были на небе до меня не доходило. Думал даже, что это яблоки. А ведь всё просто:

Na niebie obłoki — на небе облака

Сейчас перевод песни можно сделать с помощью онлайн переводчика, а можно найти уже готовый перевод, и оригинальный текст песни на польском языке.

О чём же поётся в песне?

Первый куплет

Песня из фильма «Четыре танкиста и собака»
Песня из фильма «Четыре танкиста и собака»

Сразу предупрежу любителей польского языка. Перевод может быть дословный, может быть художественный. А когда переводят песню или стихи, то вряд ли будут петь такой перевод, который здесь написал я.

Второй куплет

Песня из фильма «Четыре танкиста и собака»
Песня из фильма «Четыре танкиста и собака»

Нужно чтобы переведённая песня была красива. Нужно не потерять смысл слов и постараться, чтобы была рифма. Иногда даже можно убрать лишнее или что-то добавить.

Третий куплет

Песня из фильма «Четыре танкиста и собака»
Песня из фильма «Четыре танкиста и собака»

Поэтому, если вам не нравится такой перевод, и вы владеете польским языком, то не ищите в нём ошибки, а напишите свой перевод в комментариях. Я же просто показал суть этой песни. А песня действительно хорошая. По небу бегут облака, а в деревнях цветёт сирень... Где же этот далёкий мир, полный добрых снов? На этом всё. Будет время посмотрите этот фильм. Удачного вам дня!

✔️ Была ли полезной для вас эта статья? Узнали вы что-то новое для себя? Подписывайтесь на канал «Доктор Ватсон» и оставляйте свои замечания в комментариях!