Многие из тех, кто изучает английский, неправильно используют слова “work” и “job”. На русский язык каждое из них можно перевести как «работа». Однако, у каждого слова есть свои особенности использования.
1) Работать кем-то / в какой-то должности
Неправильно: I work like a waitress on Friday.
Почему: сочетание “work like” имеет значение «работать словно». Например: He has given me so many tasks to be done by Monday. I think I’m gonna work like a slave all the weekend! – Он дал мне так много заданий к понедельнику. Похоже, я все выходные буду трудиться словно раб!
Как правильно: I work as a waitress on Fridays.
I’ve got a new job, and now I work as a Project manager. = У меня новая работа. Теперь я руководитель проектов.
2) Иметь работу
Неправильно: I have a good work.
Почему: Во-первых, work – неисчисляемое существительное; оно не допускает использования неопределенного артикля с собой. Во-вторых, у work и job разное значение. Work – это работа, которую можно начать/выполнить/завершить, а затем приступить к другой работе. Job – это, по сути, должность. Она одна каждый день, в течение долго времени: учитель, строитель, дизайнер и пр.
Как правильно: I have a good job. = У меня хорошая работа.
3) Ехать на работу
Неправильно: I go to my work by car.
Почему: Излишнее уточнение. Когда вы говорите о себе (о своей работе/доме и пр.), не нужно добавлять притяжательное местоимение «my».
Как правильно: I go to work by car. = Я еду на работу на машине.
4) Кем ты работаешь?
Неправильно: What’s your occupation, Ann?
Почему: “Occupation” – очень официальное слово, которое, как правило, используется только в деловой речи/переписке.
Как правильно: What’s your job, Ann? / What do you do (for a living)? = Кем ты работаешь, Энн? / Чем зарабатываешь (на жизнь).
Спасибо за внимание.