Найти в Дзене
КИНОАГЕНТСТВО

Говорите громче. Дубляж в кино: интересные факты. Часть 1

Вместе с первым звуком в кино появилась необходимость в дубляже фильма — его преозвучании и адаптации на разные языки. И хотя...

Вместе с первым звуком в кино появилась необходимость в дубляже фильма — его преозвучании и адаптации на разные языки. И хотя изначально съемочные группы пытались снимать сразу несколько одинаковых фильмов на разных языках, стало понятно, что такой путь никуда не приведет. Именно тогда и появился дубляж. 

В России дубляж возник уже в начале 30-х годов. Первый фильм озвучивали почти полтора года — многие вещи решались методом проб и ошибок. Но после выхода фильма «Человек-невидимка» стало ясно — иностранным фильмам в кинотеатрах быть! 

Кадр из фильма «Человек-невидимка», 1933 г.
Кадр из фильма «Человек-невидимка», 1933 г.

Безусловно, многие фильмы не могли попасть в прокат из-за политической повестки. Конечно, среди фильмов особое место занимал индийский и китайский кинематограф. Среди киношников даже ходила такая шутка: «есть картины хорошие, средние, плохие, очень плохие, студии Довженко и китайские». 

Существовало несколько причин, почему фильм мог не попасть в прокат: финансовая (некоторые фильмы были не по карману советскому правительству) и идеологическая. Некоторые зарубежные фильмы вовсе не допускались для просмотра, некоторые были существенно урезаны, а в нескольких лентах на дублированных дорожках внезапно появлялся голос рассказчика и «идеологически правильно» разъяснял суть происходящих событий, изменяя фактический смысл фильма. 

"Some like it hot"
"Some like it hot"

Некоторые сцены в фильмах иначе переводили и по «этическим» соображениям. Так популярнейший в мире фильм “Some like it hot” в советском прокате не только лишился некоторых «пикантностей» при дубляже, но и получил совсем невинное название «В джазе только девушки». Но мало кто знает, что даже при обсуждении этого фильма, пока не было советского названия, его называли не иначе, как „Некоторые предпочитают это в темпе“.  А ряд сцен из популярного итальянского фильма «Укрощение строптивого», касавшиеся сексуального притяжения между героями Орнеллы Мути и Адриано Черентано старались максимально сгладить при переводе. И все же зрители понимали, откуда возникает знаменитый эпизод с колкой дров героем Челентано.  

Иногда дубляж был необходим и для собственного кино. По разным причинам, техническим (акцент) или концептуальным (замысел режиссера), героям давали другие голоса. Так Остап Бендер в фильме Леонида Гайдая «12 стульев» говорит не своим голосом. У Арчила Гомиашвили был сильный акцент из-за чего его озвучил Юрий Саранцев.

Зачастую героев иностранных фильмов озвучивали настоящие звезды советского кино. Так голоса Зите и Гите из одноименного индийского фильма подарила Надежда Румянцева. Александр Демьяненко — знаменитый Шурик —  озвучил более 170 проектов. 

Александр Демьяненко
Александр Демьяненко

Как делали дубляж в 60-е? Можно увидеть здесь

Хотите узнать, как сейчас работают над озвучкой? Продолжение следует...