Бурную дискуссию в комментариях вызвал перевод начала Малой ектеньи ("Паки и паки миром Господу помолимся..."), который я дала в статье о словах режиссера Якина из "Ивана Васильевича" (читать здесь). Люди, ихже несть числа, объясняли мне, что наречие "миром" переводится не "в мире (душевном)", а "всем обществом".
Меня как преподавателя церковнославянского языка, 10 лет просвещавшего детей и 4 года взрослых в воскресной школе, очень удивило сие настойчивое противление истине...
Итак, богослужение, как известно, переводилось с греческого языка (для удобства даю текст не Малой, а Великой или Мирной ектеньи):
ΕΙΡΗΝΙΚΑ (МИРНАЯ ЕКТЕНИЯ)
Διάκονος: ( Диакон: )
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. (Миром (в мире) Господу помолимся.)
Греческое ειρηνη означает "мир, мирная жизнь", но никак не "общество", "народ". И не нужно изучать древнегреческий, чтобы знать это. Достаточно иметь среди родственников или знакомых хоть одну Ирину, которая расскажет вам, что ее имя означает "мир, спокойствие" и восходит к имени богини мирной жизни в древнегреческой мифологии Эйрены.
И кто теперь, православные христиане, дерзнет переводить священный текст молитвы как-то иначе? С чего вдруг?
До XVII в., когда церковнославянский язык еще не был кодифицирован, а тексты не отличались единообразием, переписчики передавали омонимы мир "тишина, согласие, спокойствие", "Вселенная" и "люди, общество" беспорядочно, независимо от значения то с буквой иже восьмеричное (и), то с и десятеричным (i). У каждого писца были свои правила: например, в середине строки переписчик мог писать "и", а в конце строки, для экономии места, узкий вариант "i".
Затем именно для избежания многозначности и путаницы было решено использовать в омонимах и омоформах разные буквы: миръ "согласие, спокойствие" и мiръ "Вселенная" и "общество"; вина "проступок, провинность" и (нет) вiна (вiно) "напиток". А в 21 веке многие почему-то решили, что от конкретности и определенности можно уйти...
Я не железная "училка". Мне очень нравятся слова С. И. Фуделя, православного богослова, философа и духовного писателя: "«Миром Господу помолимся»... «Миром» – это и в мире души, в ее безмятежии, в покое, и «миром-собором», т.е. едиными устами и единым сердцем с другими людьми. Здесь, в этой молитве литургии мы снова возводимся к идее Церкви." (Напоминаю, что Церковь - это общество людей, ...)
Но я филолог, а не богослов. Я не имею права так учить. (И мне хотелось бы услышать мнение других богословов.)
И еще прошу любителей многозначности и плетения словес подумать о замысле составителей молитвы: при желании им ничего не стоило упомянуть общество, всех людей, но они этого не сделали. Может, не просто так?
Желаю всему читающему миру пребывать в мире (в умиротворенном состоянии)! Аминь!
Марина Фёдорова
Читайте также: "Паки... Иже херувимы!" Диалог Ивана Грозного и режиссёра Якина. Перевод филолога
"Бровьми союзна!" Иван Васильевич о женской красоте. Заметки филолога