Полосатый кот, подражая людям, захотел понюхать цветы сливы и забрался на дерево. От ветки к ветке, от цветков к бутонам - везде нос засунул и говорит:
"Да ну! Люди твердят: "Какой чудесный, прекрасный аромат!" Вот и решил проверить, правда ли это, оказалось - ничего особенного. Чушь какая! Делать здесь нечего," - и стал спускаться с дерева.
"О-окэкё, о-окэкё!"
"Ух ты, соловей прилетел! Только подумал, что неплохо перекусить, как раз вовремя. Спрячусь и подожду здесь"
"О-окэкё, о-окэкё, кэкё, кэкё, кэкё, кэкё," - соловей, напевая, проворно сел на ближайшую к пятнистому стволу тонкую веточку сливы, на которой распустилось много цветов.
"Господин соловей, господин соловей!" - льстивым тоном позвал кот.
"О, господин кот! Прекрасная сегодня погода"
"Мяу-мяу, и правда прекрасная. К тому же эти сливовые цветы так приятно пахнут. Даже аппетит пробудился"
"Ах-ха-ха! Неужели, господин кот? Вам нравится запах сливы?"
"Да, как только аромат вдохнул, так сразу в животе заурчало. Как он пахнет для вас?"
"Когда я чувствую аромат этих цветов, на душе у меня становится так хорошо, что хочется петь песни, танцевать и порхать с ветки на ветку то туда, то сюда "
"Ух ты, надо же! Мне, кстати, тоже почему-то захотелось потанцевать"
"Неужели? Как интересно. Не покажете разок, как вы танцуете?"
"Нет, стоило мне вдохнуть запах ваших пёрышек, как захотелось потанцевать с вами вместе! Когда чувствую аромат ваших пёрышек, на душе становится очень хорошо. Давайте вместе потанцуем!"
"Нет уж, я боюсь"
"Почему? Совсем ничего страшного в этом нет. Подвиньтесь-ка ко мне чуть поближе"
"Нет уж. Всё вы врёте про запах моих пёрышек и танцы"
"С чего вдруг?"
"Слопать меня хотите, да?" - с этими словами соловей быстро вспорхнул с ветки.
"Вот блин," - хотел кот наброситься на птицу, но грохнулся на землю.
"О-окэкё, о-окэкё," - пел соловей с соседнего сливового дерева.
Перевод с японского Надежды Корнетовой