Найти тему
Синеглазка

От буквы к звуку. Почему не стоит пренебрегать фонетикой

Каждое утро я стою перед зеркалом и кривляюсь, как обезьянка: надуваю щёки, вытягиваю губы трубочкой, широко улыбаюсь – в общем, всячески манипулирую своими лицевыми мышцами, не боясь мимических морщин.

Это не просто отличная "гимнастика для лица", но и подготовка речевого аппарата к активной работе. Тем более что для каждого отдельного языка он требует особой "настройки".

Если возникают сомнения в том, как произнести то или иное слово, я использую в том числе и онлайн-словари
Если возникают сомнения в том, как произнести то или иное слово, я использую в том числе и онлайн-словари

При любом удобном случае я проговариваю то, что читаю или пишу на иностранном языке. Это помогает мне не расслабляться и не забывать, что каждый звук имеет свои особенности, как бы ни был он похож на привычный моему слуху русский звук.

Изучая три иностранных языка, относящихся к одной языковой группе – германской, я пришла к выводу, что хотя у них и много общего, но есть и существенные различия, определяющие их уникальность, в том числе и в области фонетики.

Главное, как мне кажется, их общее отличие от русского языка заключается в том, что звуки чёткие, не допускающие смягчения согласных перед гласными или их оглушения. Правда, в немецком языке согласные звуки на конце слова оглушаются, и мне первое время было сложно к этому привыкнуть, хотя в русском языке это само собой разумеющееся.

Будучи ребёнком, я не особо придавала значения звукам английского языка. Моей основной задачей в то время было справиться с родным звуком [р], который ни в какую не хотел вибрировать на кончике языка, а застревал где-то в горле. И так продолжалось до 13 лет, пока ни с того ни с сего при произнесении слова "Гарри" я неожиданно для себя осознала, что правильно выговариваю такой проблематичный для меня звук. Правда, до сих пор в положении перед [ы] при произнесении звука [р] пытается "включиться" горло. Зато с заднеязычным звуком в немецком языке проблем никогда не возникало.

Насколько я помню, за всё время изучения английского языка в школе лишь несколько уроков в 5-м классе мы работали над своим произношением. Это были забавные кривляния перед маленькими зеркальцами, целью которых было увидеть, как работает артикуляция при произнесении тех или иных звуков.

Мне очень нравились такие занятия. Благо, что студентка-практикантка, которая и учила нас в то время, хохотала вместе с нами, когда мы заливались смехом, глядя друг на друга.

На этом мои воспоминания о занятиях подобного рода заканчиваются, потому что впоследствии уже никто особо не придавал значения тому, правильно ли мы произносим те или иные звуки.

Только потом, уже после окончания школы, когда начала заниматься английским самостоятельно, я поняла, почему мы все так боялись аудирования. Ответ очевиден: если изначально произносить слова неправильно, их весьма проблематично услышать в чужой речи.

Кстати, чем мне не нравятся многие современные пособия по изучению иностранных языков, так это тем, что в них порой отводится фонетике всего лишь пара страниц, а то и того меньше. А фраза "звук, условно похожий на…" вообще поражает моё воображение. Кто бы мне объяснил, как это понять: при каком условии похожий?

И часто бывает даже обидно за пособия, у которых множество достоинств, а фонетическая часть "хромает". А правилами произношения нельзя пренебрегать, ведь все усилия по изучению грамматики и лексики пойдут насмарку, если на выходе получится, что большинство звуков я буду произносить по-русски.

Конечно, вы тут же можете парировать чем-то вроде "да какая разница, ведь внутри одной страны, и даже города, говорят с разными акцентами". Я даже больше скажу, различия в произношении в разных местностях различаются так, что носители языка не всегда понимают друг друга. Но это не повод привносить "свою лепту", пытаясь произносить слова на свой манер.

Чтобы не быть голословной, приведу несколько примеров.

Возьмём три согласных звука [p], [t], [k]. "Условно" они похожи на наши аналогичные звуки, но есть одна особенность, без которой они будут звучать неправильно в английском, немецком и шведском языках (изучаю только эти, так что о других пока ничего сказать не могу). Правильно они звучат только с придыханием и более напряжённо, чем похожие русские звуки.

Ещё один пример хочу разобрать с аналогами русского звука [х]. К примеру, в шведском языке есть два похожих звука, но произносятся они совсем по-другому. Даже по отношению друг к другу. В начале слова [h] скорее напоминает выдох, как будто вы на стекло подышали. Но некоторые сочетания (sj, skj, stj, а также -ti- в суффиксе -tion-) дают чем-то похожий звук, который напоминает… Так в двух словах и не скажешь. Представьте, что у вас рыбья косточка в горле застряла, и вы пытаетесь от неё избавиться. Вот такой звук получается. Согласитесь, это совсем не наш родной [х].

Если взять для примера гласные звуки, то как бы нам не хотелось произносить их по-своему, учитывая их похожесть на наши звуки, нужно руководствоваться правилами того языка, который вы изучаете.

Сравню гласные звуки в немецком и русском языках для наглядности. Тут очевидна разница в долготе: немецкие ударные звуки длиннее аналогичных русских, а безударные – значительно короче. Соответственно, и артикуляция при произнесении этих звуков совсем другая. Так что от кривляния перед зеркалом никуда не деться.

В этой статье я не стала подробно рассматривать фонетические различия изучаемых мной языков. Тем более, что фонетика изучает не только звуки, но и интонацию. Но думаю, что в дальнейшем не оставлю без внимания эту тему, но буду рассматривать её уже с другой стороны.

#синеглазка учит языки

Расскажите, а какие языки вы изучаете и какие звуки показались для вас наиболее сложными.

Учитесь с удовольствием и не бойтесь совершенствоваться – это невероятно интересно!

Благодарю вас за внимание. Ваша Синеглазка.