В каждом языке есть интересные фразы и словечки, способные ввести в ступор иностранца, и итальянский не исключение, я Вам подготовила самые интересные часто используемые фразы и идиомы!
Dare buca a qualcuno - буквально: «сделать дырку кому-то», но на самом деле итальянцы используют эту фразу в смысле «не прийти на встречу»
Le mani bucate - буквально «дырявые руки». Нет это не, что растут из
В каждом языке есть интересные фразы и словечки, способные ввести в ступор иностранца, и итальянский не исключение, я Вам подготовила самые интересные часто используемые фразы и идиомы!
Dare buca a qualcuno - буквально: «сделать дырку кому-то», но на самом деле итальянцы используют эту фразу в смысле «не прийти на встречу»
Le mani bucate - буквально «дырявые руки». Нет это не, что растут из
...Читать далее
В каждом языке есть интересные фразы и словечки, способные ввести в ступор иностранца, и итальянский не исключение, я Вам подготовила самые интересные часто используемые фразы и идиомы!
- Dare buca a qualcuno - буквально: «сделать дырку кому-то», но на самом деле итальянцы используют эту фразу в смысле «не прийти на встречу»
- Le mani bucate - буквально «дырявые руки». Нет это не, что растут из известного места 😂, это руки, которые не могут удержать деньги, в Италии говорят, что такие руки у человека, который тратит деньги направо и налево! .
- Cane che abbaia non morde - «лающая собака не кусает», здесь тоже все понятно, невольно вспоминаются разгоряченные итальянцы, которые во время ссоры так активно ручаются и рвутся в драку, что их приходится удерживать, вот только освободившись от этих уз, моментально умеряют свой пыл
- Non avere peli sulla lingua - буквально «не иметь волос на языке»🤔... интересно, что так говорят о человек, который не умеет держать язык за зубами
- Buono come il pane - «вкусный как хлеб», так говорят о добрейшем и милом человеке. Но никакого каннибализма: все дело в том, что buono в итальянском языке обозначает, как добрый, так и вкусный. Вот такой каламбур!
- Avere coda di paglia - буквально «иметь хвост из соломы». На самом деле это выражение можно перевести как исконно русское «на воре шапка горит». Но причём здесь солома?
- Nascere con la camicia - «родиться в рубашке». Слово в слово, как по-русски!
- Lavarsi le mani - буквально «умывать руки». Здесь тоже все совпадает!
- Chi va piano va sano e va lontano - «кто тихо едет, тот едет целым и далеко». Тише едешь - дальше будешь. Стоит ли ещё говорить и схожести итальянского и русского менталитета?
А какие интересные русские выражения Вам проходят на ум? Попробуем перевести их на итальянский! Пишите, а я буду ломать голову с переводом 😂😂😂
Еще больше историй про РИМ и ИТАЛИЮ в моем Instagram. А еще я провожу там увлекательные прямые эфиры каждую неделю, посвященные истории, искусству и жизни Италии.
Любите Италию так же , как люблю ее я? Попробуйте пройти интересные тесты:
Тест: насколько ты итальянец?
Тест: угадай известных итальянцев
Тест: Насколько хорошо ты знаешь Италию?