Найти тему
Lexxis

Альфонсо, Сид и закупка сыра

С лёгкой руки короля Альфонсо X Мудрого кастильский язык был сформирован в середине 1200 годов и с тех пор особо не изменился. В это время были сделаны переводы множества «потерянных» произведений философии и других трактатов с арабского языка, написана история Испании, составлен свод законов. Сам король славился умением сочинять стихи и даже назван литературоведами «средневековым трубадуром». Кастильский язык стал основным языком образования, науки и права.

 

Если бы машина времени существовала и вы отправились в Испанию того времени, разумеется, у вас могли бы возникнуть проблемы с различными разговорными выражениями и названиями обычных предметов – повседневная жизнь тогда была совсем другой – но основы вы поняли бы.

 

Если взять какой-нибудь древний текст, например, Cantar de mio Cid («Песнь о моём Сиде»), составленный около 1140 года, первое, что кажется несуразным, так это орфография, однако, если читать по тем правилам, то на слух можно понять до 80% текста. Выбор некоторых слов и выражений вас может приятно удивить. Гораздо чаще можно встретить латинские корни, которые позднее могли быть вытеснены арабскими.

 

Как только вы доберётесь на нашей импровизированной машине времени до 900 годов, то вам уже будет куда более сложно узнавать в этом языке испанский, хотя он всё ещё будет смахивать на него. Откуда это известно? Дело в том, что Cantar de mio Cid – не самая древняя книга, написанная на испанском. Самый старый документ, написанный на узнаваемом кастильском языке – записи монаха в виде отчёта о закупке сыра на обороте документа о пожертвовании, написанном на латыни и датированном 956 годом под названием Nodicia de kesos. Эти записи уже гораздо более сложно понять, но всё равно, на слух вы разберёте около 50% текста.

 

Nodicia de Kesos que espisit frater Semeno jn labore de fratres jn ilo bacelare de cirka Sancte Jus te kesos U; jn alio de Apate II kesos en puseron ogano, 12 kesos IIII, in ilo de kastrelo, I in ila uinia malore 15 II que lebaron en fosado, II ad ila tore; 18 que baron a cegia II quando la talia ron lla mesa; II que 21 lebaron Lelone;…. Sopbrino de Gomi … il que espiseron quando llo rege, 33 uenit ad Rocola, I qua Salbatore Ibi uenit”

 

Relación (noticia) de quesos que gastó (espisit) el hermano (padre) Jimeno en la labor de frailes (padres), en el viñedo (bacilar/bacelare) de cerca de San Justo, cinco (luste) quesos. En el de Castrillo, uno, En la viña mayor, dos, que llevaron en Fonsado a la torre, dos, que llevaron a Cea cuando cortaron la mesa, dos, dos que llevarón a Leon (Lelone), otro que lleva el sobrino de Gomi, cuatro que gastaron cuando el rey vino a Rozuela (Rocola). Uno cuando Salvador vino aquí

 

Перевод: «Счет сыров, которые брат (отец, монах) Химено провел, работая с монахами: в винограднике близ Сан-Хусто, пять сыров. В Кастрильо, один, в большом винограднике, два, которые они взяли в Фонсадо в башню, два, которые они взяли в Сеа, когда они накрывали на стол, два, которые они взяли в Леон, еще один, который несет племянник Гоми. Четыре, которыми они пользовались, когда король приезжал в Розуэлу. Один, когда Сальвадор приехал сюда».

 

Обратите внимание, как были использованы римские цифры для подсчета отдельных сыров в тексте, но также использованы арабские цифры, чтобы вести сам подсчет.