Наверное, все слышали или читали басню Крылова "Ворона и Лисица"!
А вы знали, что в строчке "Вороне где-то бог послал кусочек сыру;" говорится о сыре. Но у Эзопа эта строчка звучит так: " Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве".
Но Крылов же переводил его басни, почему же он изменил мясо на сыр?
Давайте узнаем!
Во-первых, нужно знать, что после Эзопа басню переводили ещё многие. Например у других баснописцев Сумарокова и Лафонтена речь идёт тоже про сыр.
Так проанализировав все переводы басен И.А.Крылов решил оставить сыр, хотя мясо Ворона ест чаще, чем его.
Теперь будет небольшой факт об этой басне, о котором вам точно не рассказывали в школе!
Помните строчки в начале моей статьи? Можете найти в них большое отличие?
Вы наверное заметили, что в одной строчке говорится о ВорОне, а в другой о ВОроне. Из-за этого изменения меняется не только главный герой, но и смысл басни.
В первом варианте очень сложно будет Лисе обмануть мудрого Ворона! Но а глупую Ворону Лиса обмануть может очень легко.