Найти тему
Книжный Мир

Почему, когда Крылов переводил басню Эзопа "Ворона и Лисица" изменил мясо на сыр?

Наверное, все слышали или читали басню Крылова "Ворона и Лисица"!

А вы знали, что в строчке "Вороне где-то бог послал кусочек сыру;" говорится о сыре. Но у Эзопа эта строчка звучит так: " Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве".

Но Крылов же переводил его басни, почему же он изменил мясо на сыр?

Давайте узнаем!

Иллюстрация из басни "Ворона и Лисица"
Иллюстрация из басни "Ворона и Лисица"

Во-первых, нужно знать, что после Эзопа басню переводили ещё многие. Например у других баснописцев Сумарокова и Лафонтена речь идёт тоже про сыр.

Жан де Лафонтен
Жан де Лафонтен

Так проанализировав все переводы басен И.А.Крылов решил оставить сыр, хотя мясо Ворона ест чаще, чем его.

Теперь будет небольшой факт об этой басне, о котором вам точно не рассказывали в школе!

Помните строчки в начале моей статьи? Можете найти в них большое отличие?

Вы наверное заметили, что в одной строчке говорится о ВорОне, а в другой о ВОроне. Из-за этого изменения меняется не только главный герой, но и смысл басни.

Ворон и ворона
Ворон и ворона

В первом варианте очень сложно будет Лисе обмануть мудрого Ворона! Но а глупую Ворону Лиса обмануть может очень легко.

Если дочитали публикацию до конца, почему бы не подписаться?