Всем привет, меня зовут Андрей, это снова я!
Недавно в интернете в статье про актера Алексея Косновского я увидел вот такую информацию:
По здравому размышлению, вначале была назначена дата расстрела, но потом брат Алексея Косновского скончался, не дожив до этой даты. А фраза «умер незадолго до расстрела» написана совсем не по-русски: выходит, что человек вначале умер, а потом расстреляли уже мертвое тело. Если и правда так было, то это просто ужас.
Как-то нехорошо...
Ну и, раз уж мой канал про Excel, давай те в Excel посчитаем, сколько примерно лет прожил брат Алексея Косновского:
Итак, Дмитрий Косновский прожил не больше, чем 31 год. Кстати, если посмотреть в другой статье - про Дмитрия Косновского, а не про его брата, сколько именно Дмитрий прожил полных лет, то станет понятно, что он прожил 30 полных лет:
И, кстати, в статье про Дмитрия фраза о его кончине составлена немного по-другому:
Если в первом случае было написано "умер незадолго до расстрела", то во втором - "умер, не дожив до расстрела". Фраза составлена по-другому, но и тут тоже можно подумать, что имел место расстрел мертвого тела.
А можно было бы сказать еще более понятно и более правильно, например: "умер, не дожив до той даты, в которую его должны были расстрелять, согласно Приказу №...". Или "умер, не дожив до расстрельной даты". Ведь наступление какой-то даты, в принципе, неизбежно, но не наступление какого-то события, например, самого расстрела. Как-то так. Или есть другие варианты? Прошу написать в комментариях.
На этом пока всё.