Найти тему

ЧТО СКАЖЕТ ШКОЛЬНИК СЕГОДНЯ ВМЕСТО "КАПУТ/ХАНА/КИРДЫК/КАЮК"?

ЧТО СКАЖЕТ ШКОЛЬНИК СЕГОДНЯ ВМЕСТО "КАПУТ/ХАНА/КИРДЫК/КАЮК"? — Тимофей Петухов о том, как переводил на русский язык книгу Клементины Бове "Королевишны #3 колбаски":

Переводить было очень необычно и на редкость приятно.
Во-первых, давно я так не хохотал над книгой. Тем более, за работой.
Пока только знакомился с текстом — пугал интровертных таллиннских прохожих. Потом уже, наверное, жену.
Во-вторых, меня ждало немало языковых открытий. Главной задачей было поймать бойкий, стёбный тон главной героини, которая говорит на настоящем, живом языке пятнадцатилетних подростков — не книжно-лакированном, но и не нарочито “молодёжном”. И хотя я сам ещё очень даже молод, слова в живой разговорной речи стареют с невероятной быстротой. Поэтому все сомнения в духе “а так ещё говорят?” требовали обязательной проверки. Здесь спасибо моим многочисленным друзьям-знакомым в соцсетях: в какой-то момент моя стена стала аттракционом случайных опросов в духе “вот как сейчас на сленге скажут “лицо”, но чтобы не слишком грубо?” или “говорят ли ещё “тёлка”? А есть какие-то аналоги?” или “Вот что скажет сегодня школьник вместо “капут”/”хана”/”кирдык”/”каюк”?”. Отдельное любопытное открытие — что многие самые базовые и распространённые словечки, которые в моей родной Кировской области понятны каждому, кто хоть раз выходил из дома, нигде больше не в ходу. В общем, море откровений.
Ну и в-третьих, огромное удовольствие работать с текстом по-настоящему хорошего писателя, с текстом, где ничто не провисает, всё подогнано плотно, крепко, естественно, и рассказ струится сам. И, конечно, особенная честь, когда твой редактор — один из лучших современных переводчиков, а кроме того — мастер, у которого ты учился! Шесть лет назад я выпустился из творческого семинара Натальи Самойловны Мавлевич в Литературном институте, и вот снова удалось поработать вместе, что всегда бесценный опыт.
-2

"Королевишны" на сайте: clck.ru/QcSJw