Когда перечитываешь знакомый текст, иногда бросаются в глаза какие-то детали, которых раньше не замечал. Ну вот, к примеру, у Булгакова в "Белой гвардии":
"Но коварная ферзь противника внезапно находит путь откуда-то сбоку..."
КоварнАЯ ферзь. Женского рода, вроде бы. И что, Булгаков считал, что "ферзь" - женского рода? Или сто лет назад ферзь действительно был(а) женского рода? Так ведь нет. Чуть дальше написано: "... за ферзем приходит стремительный легкий слон - офицер...", то есть ферзь все-таки мужского рода ("за ферзем, а не за ферзью").
И как это? А очень просто: Булгаков любил играть в шахматы, но был дилетантом, то есть абсолютным любителем. Его дома учили играть, братья и приятели. И они называли ферзя - королевой, слона - офицером, а ладью - турой. Обычное дело. Так Булгаков и написал вначале: "коварная королева", но кто-то ему сказал, что так писать неприлично солидному писателю, и он быстренько исправил "королеву" на "ферзя", а к "офицеру" приписал правильное название - слон. А женский род впопыхах не исправил. И никто не обратил внимания. И теперь это канонический текст, не подлежащий исправлению ни при каких обстоятельствах.
А как вас в детстве учили называть шахматные фигуры?
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Как Сталин Булгакова от украинских писателей-большевиков защищал
Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, будет интересненько!