Приветствую, уважаемые читатели!
В предыдущей части мы рассмотрели один из возможных минусов изучения философии по переведённым первоисточникам. На этот раз мы обратим свой взор на альтернативу как первоисточникам, так и пресловутым учебникам философии, а именно исследовательским работам, посвящённым анализу тех или иных философских проблем или идей, сформулированных великими (и не очень) философами прошлого и настоящего. Может показаться, что это - те же учебники философии, но в профиль. Однако не всё так однозначно, и в некоторых аспектах качественные исследования могут дать фору даже переводным первоисточникам.
Преимущества
1. С огромной долей вероятности, автор исследования имел дело с текстом на оригинальном языке
Более того, зачастую в исследовании приводятся цитаты как на языке исследования, так и на языке перевода. Но даже без оригинальных цитат исследование, выполненное качественно и выполненное учёным, опиравшимся исключительно на оригинальные тексты, может дать куда более глубокое понимание тех или иных понятий и концепций, чем среднестатистический перевод. Как минимум потому, что в качественном исследовании автор может заострить внимание на проблематичности перевода тех или иных терминов , в то время как перевод даёт только один вариант перевода, и, по сути, только один вариант интерпретации этого термина. Но об этом чуть позже.
2. В исследовании чаще всего представлен анализ целой подборки произведений, суммирующий наработки того или иного философа по той или иной теме
Как мы знаем, многие философы были весьма плодовиты, и ознакомление со всеми их трудами требует значительных затрат времени и сил. А уж тем более ознакомление на языке оригинала, и уж тем более если первоисточники написаны на совершенно разных языках. В этом случае обращение к исследовательским работам, посвященным истолкованию и анализу истории той или иной философской категории или проблемы, может оказаться вполне уместным. При этом, естественно, не стоит останавливаться на работе одного исследователя, так как его позиция не может не повлиять на интерпретацию им объекта и предмета его исследования, а также оценки конкурирующих интерпретаций. Но даже обращение к работам нескольких исследователей, скорее всего, потребует изучения только одного языка, а именно английского, так как именно он является международным языком академической науки.
3. Не одна интерпретация, а множество
Как один из недостатков обращения к исследовательским работам в рамках изучения философии может быть может быть названо ограничение нас, в данном случае читателей, одной-единственной интерпретацией автора-исследователя. Но эта опасность не покажется столь значительной, если мы учтём 2 фактора:
Во-первых, в рамках качественного (или высококачественного) исследования автор представляет не только свою интерпретацию, но и те, которые ей могут прямо противоречить. Естественно, что он, автор, может вполне "законно" их оспаривать. Но уже само их представление даёт читателю возможность так или иначе дать оценку как авторской интерпретации, так и интерпретациям, конкурирующим с ней. Да и сноски дают возможность обратиться непосредственно к работам других интерпретаторов и исследователей. В рамках перевода, с другой стороны, нас просто ставят перед фактом: например, здесь у Аристотеля написано "разум", и всё. Без объяснения того, какое слово стоит там в оригинале, какие ещё возможны интерпретации слова на языке оригинала, как оно функционировало в древнегреческой языковой и культурной среде. Конечно же, не все переводы такие, однако пояснение подобных моментов требует огромных подстрочников или сопроводительных текстов, которые, по сути, являются мини-исследованиями по теме значения того или иного понятия.
Во-вторых, как мы уже отмечали, если даже в исследовании представлена только одна интерпретация, ничего не мешает нам обратиться к работам других исследователей по той же теме. Для сравнения, зачастую мы можем иметь дело только с одним вариантом перевода, что опять-таки ограничивает нас в выборе того или иного варианта интерпретации (перевода) того или иного понятия.
Недостатки
1. Отсутствие контакта с "живой философской мыслью"
Одним из недостатков обращения исключительно к исследовательским работам при изучении философии - это отсутствие возможности ознакомления с логикой и ходом рассуждений самого философа прошлого. Ознакомление с тем, как именно тот или иной философ аргументирует свою точку зрения, каким образом он переходит от одного своего тезиса к другому, даёт читателю возможность приобщиться к культуре философского мышления и философского письма. При этом мы изучаем формы аргументации, философской и научной, не в статике, как в рамках тех же исследований, но в динамике: мы можем проследить сходства и различия в ходе рассуждений, например Аристотеля и Юма, Гегеля и Витгенштейна, Аквинского и Фриге и т.д. То есть, всё же стоит признать, что кое-что весьма значительное для достижения целей педагогических в переводах от оригинала всё же сохраняется.
2. Отсутствие опыта самостоятельного анализа философских текстов
Этот пункт отчасти связан с предыдущим. Дело в том, что в случае обращения к исследованию мы имеем дело с уже готовым анализом текста, зачастую весьма грамотным. Однако научение подобному анализу требует практики, в том числе практики работы с неоднозначными и спорными моментами, и, что самое главное, умения отделить в тексте то, что является важным и первостепенным от тех моментов, которым можно уделить меньше внимания. При этом, подобное "отсеивание" должно быть грамотно аргументировано. Всё вышеперечисленное может быть реализовано в полной мере только в том случае, если обучение идёт на основе оригинальных философских текстов, даже если они даны в переводе. По сути, мы можем здесь говорить о необходимости "пробного исследования" в рамках, например, обучения на философских факультетах. В этом случае во главу угла ставится не интерпретация отдельных терминов и идей разбираемых философов, но отношение к тексту-первоисточнику и умение с ним работать.
3. Отсутствие возможности самостоятельно обнаружить важные моменты в тексте-первоисточнике
Несмотря на то, что зачастую в своей работе исследователь цитирует тексты-первоисточники, а иногда даже делает это на языке оригинала, всё же в данном случае информация предоставляется избирательно: в исследовании находят своё отражение только те моменты, которые конкретный автор считает для себя важными и первостепенными. Но что насчёт того, чтобы обратиться к другим исследованиям других авторов? Даже в таком случае мы не застрахованы от того, что какие-то интересные и важные моменты просто не были оценены по достоинству существующей исследовательской традицией. Обращение к оригиналу, в свою очередь, может открыть перед читателем те грани мысли изучаемого им философа, которые по тем или иным причинам до этого игнорировались.
Заключение
Как мы убедились, роль исследовательских работ при изучении философии не так однозначна, как может показаться на первый взгляд. С одной стороны, они дают возможность для более глубокого понимания отдельных философских понятий и идей, так как предоставляют нам весь спектр возможных интерпретаций, при этом не скрывающихся за вывеской "перевод". С другой стороны, игнорирование даже переведённых первоисточников ведёт к очень серьезным проблемам в рамках философского образования и преподавания философии, а именно лишает нас опыта работы с первоисточниками и их анализа. Хотя всё же стоит отметить, что идеальным вариантом является обращение к тексту-первоисточнику на языке оригинала. Однако, увы, идеал далеко не всегда достижим.
Благодарю Вас за внимание! И прошу прощения, если проглядел какие-то ошЫбки и очепятки.)