Ономатопея, или звукоподражание, есть во всех языках мира. Например в русском:
- Мяу — мяуканье кошки
- Чих — воспроизведение звука при чихании
- Буль-буль — булькание, подражание звуку кипящей жидкости.
Интересно, что в каждом есть языке есть свои особенные слова, имитирующие разные звуки природы или животных. Не исключение в этом и турецкий. Итак, как же мяукают турецкие кошки?
- Miyav (мияв) — мяу.
Из звукоподражательных слов, как и в русском, в турецком образуются глаголы и существительные. Поэтому:
- Miyav — miyavlamak (миявламак)
- Мяу — мяукать.
А что насчёт собак?
- Hav (хав)— havlamak (хавламак)
- Гав — лаять (а может, лучше гавкать?)
- Vız vız (выз-выз) —жжжжж (звук пчелы). Есть детская турецкая песенка с использованием этого звука «Arı vız vız vız» (пчёлка жжжж...)
Не будем останавливаться на звуках животных, их слишком много. И если в начале я привела примеры русских «чих» и «буль», то посмотрим, как они звучат на турецком:
- Hapşu (хапшу)— «апчхи» или «чих». Отсюда соответственно глагол:
- Hapşırmak (хапширмак) — чихать
Fokur fokur (фокур фокур)— звук кипения, что-то вроде нашего буль-буль. Про то, как кипит вода «буль-буль» рассказывает нам певица Хилал Джебеджи в песне «Fokur fokur»
Horul horul (хорул хорул)— звук храпа. Не знаю, как на русском. Может так и будет: храп-храп?
- Horlamak (хорламак)— храпеть
В продолжении темы сна:
Mışıl mışıl (мышыл мышыл)— так звучит тишина при крепком и здоровом сне. Про это есть песня Джема Белеви «Mışıl mışıl», то есть крепкий сон:
Заметили, как турки любят использовать подобные словечки-звукоподражатели в своих песнях? Ещё пример:
Bangır bangır (бангыр бангыр)— большой грохот и шум. Вроде как «трам-тарарам!». Именно о таком звуке поёт в своей заводной песне обворожительная Гюльшен
А знаете как бьется турецкое сердце?
Küt küt (кют кют)— тук, тук. Ещё так стучат в дверь. Но Барлас все-таки поёт о сердцебиении:
Şıkır şıkır (шыкыр шыкыр)— звук монет, бряцание: «бряк-бряк». Более подробно об этом звуке вам расскажут Мустафа Сандал и Гюлбен Эрген
К тому же из этой песни вы узнаете ещё ряд интересных турецких слов: ışıl ışıl (ышыл ышыл), kıpır kıpır (кыпыр кыпыр) и tıkır tıkır (тыкыр тыкыр)
Ой, мама, шика дам?
Ну а что насчёт слова şıkıdım (шыкыдым)? Помните, как Киркоров пел:
Ой, мама, шика дам, шика дам...
Так вот, в «старой доброй» песне Таркана нет ни мамы, ни шика:
Oynama şıkıdım şıkıdım
Попробуем перевести дословно:
- Oynama (ойнама)— не играй
- Şıkıdım — это звук, извлекаемый щелчками пальцев. Всё очень просто!
Но нет, в песне не все так просто. Слово şıkıdım имеет под собой сексуальный подтекст. Во время чувственного танца живота девушки щёлкают пальцами в ритм барабанов, качая бёдрами, ну и другими частями тела. Поэтому чаще слова песни Таркана переводят так:
oynama şıkıdım şıkıdım — не играй так возбуждающе.
В повседневной жизни можно услышать выражение:
- Şıkıdım şıkıdım giyinmek — вызывающе одеться.
Остались ещё слова-звукоподражания без песен. Ну, по крайней мере, на них я песен ещё не нашла:
- fıs fıs (фыс фыс)— звук шепота
- fıslamak (фысламак)— шептаться
- fosur fosur (фосур фосур)— пых-пых. Так дымят сигаретами и кальянами. Так курила бабушка трубку в песне Гарика Сукачёва.
- kıtır kıtır (кытыр кытыр)— хруст свежего турецкого батона
löpür löpür (лёпюр лёпюр)— так чавкают турки. «Ням-ням» или «чавк-чавк»
mucuk mucuk (муджук муджук)— чмок-чмок (звук поцелуя)
- çat! (чат) — звук треска
- çatlamak (чатламак)— треснуть
- pat! (пат)— бах!
- patlamak (патламак)— взрываться
- düt düt (дют дют)— би-бип!
Думаю, что достаточно. А то этот список можно продолжать бесконечно.