Извините ≠ Извините? Уже 4 года живу и работаю в Японии и все никак не могу привыкнуть говорить "извините" вместо "спасибо". Сейчас постараюсь обьяснить, как я понимаю значение слова "извините" на японском языке. В некоторых моментах наше "извините" совпадает с японским, к примеру: Здесь это называют "クッション言葉", по англ."Cushion words" или "Подушечные слова!??". Это вспомогательные слова, которые используются к другой стороне с просьбой или предложением. В общем, так же как и у нас. Но! Все меняется, когда кто-то делает для вас что-либо. Например, вы уступаете место в метро и услышите от японца "Извините". Или когда вам дарят товарищи по работе сувенир, купленный на отдыхе, то нужно говорить "извините". Получается так, что вы причинили некоторое "неудобство" человеку, и это слово воспринимается как знак благодарности за его старания. "Извините" = "Сочувствие" Это почти всегда слово «извините», используемое в японской беседе. Сказать "извините" это не только когда вы просите прощени