Извините ≠ Извините?
Уже 4 года живу и работаю в Японии и все никак не могу привыкнуть говорить "извините" вместо "спасибо". Сейчас постараюсь обьяснить, как я понимаю значение слова "извините" на японском языке. В некоторых моментах наше "извините" совпадает с японским, к примеру:
- Когда мы обращаемся к кому то: "Извините, а Вы не знаете где...".
- Когда мы просим кого-нибудь о чем либо: "Изнвиите, не могли бы Вы дать мне...".
Здесь это называют "クッション言葉", по англ."Cushion words" или "Подушечные слова!??". Это вспомогательные слова, которые используются к другой стороне с просьбой или предложением. В общем, так же как и у нас.
Но! Все меняется, когда кто-то делает для вас что-либо. Например, вы уступаете место в метро и услышите от японца "Извините". Или когда вам дарят товарищи по работе сувенир, купленный на отдыхе, то нужно говорить "извините". Получается так, что вы причинили некоторое "неудобство" человеку, и это слово воспринимается как знак благодарности за его старания.
"Извините" = "Сочувствие"
Это почти всегда слово «извините», используемое в японской беседе. Сказать "извините" это не только когда вы просите прощение за что-либо, в Японии это слово может вызваать сочувствие или сострадание к собеседнику. Пример, с которым я столкнулся на работе.Разговор двух сотрудников фирмы:
-Вы можете сегодня подготовить документы, которые я вам дал вчера?
-Извините, но я сейчас работаю над другим проектом...
Можно подумать, зачем ему извинятся за то, что он делает свою работу, никакой договоренности не было. Однако, в данном случае второй работник сказал "извините" только чтобы показать свое отношение, проявить сочувствие к человеку, которому очень нужны эти документы. Вот так в коротенько можно объяснить значение этого слова в Японии.
Спасибо что за внимание! Подписывайтесь, чтобы не пропустить другие истории из повседневной жизни в Японии.