Сегодня вашему вниманию представляю свой очередной #перевод.
На этот раз от меня досталось известнейшей композиции "Summertime" из оперы Джорджа Гершвина "Порги и Бесс ("Porgy and Bess").
Можно прослушать композицию, нажав на треугольник в жёлтом круге ниже.
Эта замечательное произведение оказалось, на моё удивление, колыбельной (хотя в опере эта #ария используется в различных ситуациях)
Итак, мой вариант перевода.
Лето!
Жизнь легка и счастлива.
Рыба плещет и хлопок высок.
Твой папа богат,
А мама красива.
Ну, что же ты плачешь, Успокойся сынок.
Таким же утром
Ты с песней проснёшься,
Расправишь крылья, дом покинешь родной.
Ну, а сейчас
Ты нам улыбнёшься,
Ведь мама и папа рядом с тобой.
У меня есть просьба к прочитавшим, напишите, пожалуйста, в комментариях своё мнение о данном переводе. Критические замечания также приветствуются.
Благодарю за внимание.
#колыбельная #перевод с английского