Сегодня речь пойдет о довольно знаменитой истории и часто употребляемой идиоме:
指鹿为马
[zhǐ lù wéi mǎ]
指 [zhǐ] вообще иероглиф означает «палец», что в значении глагола, в данной ситуации выглядит как - иметь в виду; подразумевать
鹿 [lù] - олень
为[wéi] - обожаю этот иероглиф, такой многоликий, но чаще всего в ситуации экзамена это будет «книжный» вариант - быть, являться, составлять
马[mǎ] - лошадь
С первого взгляда может показаться что это аналогично нашему выражению: "выдавать желаемое за действительное"
Но нет, прямой перевод "называть оленя лошадью"
Умер первый император династии Цинь и его место занял сын его - Ху Хай. Но, как и всегда, в стародавние времена при императоре находился хитрый министр мечтающий о власти. И тут решил он, что настало время узурпировать трон и самому стать императором, но идти против власти одному не хотелось даже настолько прозорливому министру как Чжао Гао и во время охоты он оседлал оленя.
-Почему ты едешь на олене, дорогой Чжао Гао, - поинтересовался император.
-Что вы достопочтеннейший, это лошадь!
-Вы ошибаетесь, Чжао Гао, вы называете оленя лошадью!!!
-Если не верите мне, государь, спросите у остального двора.
И тут случилось страшное - министра все боялись, поэтому кто-то притворился глухим, кто-то умственно отсталым - а остальные назвали оленя лошадью. Но все-таки нашлись борцы за справедливость и назвали лошадь лошадью, впрочем судьба их печальна, правда мало кому нужна была в то время - всем им отрубили головы. Но не всем сразу.
Впрочем, согласившиеся тоже не получили профита, разве что остались с головой.
Так вот, смысл сей идиомы в намеренном искажении фактов, обмане и желании выдать ложь за правду. Впрочем, иногда это помогает сохранить голову на плечах.
「秦二世之时,赵高驾鹿而从行。
王日:『 丞相何为驾鹿」
高日:「马也。」
王日:「丞相误也,以鹿为马。」
高日:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」
臣半言鹿,半言马。
当此之时,秦王不能自信其目,而徙邪臣之说。』
「秦二世之時,趙高駕鹿而從行。
王曰:「丞相何為駕鹿?」
高曰:「馬也。」
王曰:「丞相誤也,以鹿為馬。」
高曰:「陛下以臣言不然,願問群臣。」
臣半言鹿,半言馬。
當此之時,秦王不能自信其目,而從邪臣之說」