Найти тему
Мама дяди Фёдора

На самом деле...

Фото мое. Остров Хайнань.
Фото мое. Остров Хайнань.

Сегодня речь пойдет о довольно знаменитой истории и часто употребляемой идиоме:

指鹿为马
[zhǐ lù wéi mǎ]

指 [zhǐ] вообще иероглиф означает «палец», что в значении глагола, в данной ситуации выглядит как - иметь в виду; подразумевать

鹿 [lù] - олень

为[wéi] - обожаю этот иероглиф, такой многоликий, но чаще всего в ситуации экзамена это будет «книжный» вариант - быть, являться, составлять

马[mǎ] - лошадь

С первого взгляда может показаться что это аналогично нашему выражению: "выдавать желаемое за действительное"

Но нет, прямой перевод "называть оленя лошадью"

Сеул, Корея. 2019 год.
Сеул, Корея. 2019 год.

Умер первый император династии Цинь и его место занял сын его - Ху Хай. Но, как и всегда, в стародавние времена при императоре находился хитрый министр мечтающий о власти. И тут решил он, что настало время узурпировать трон и самому стать императором, но идти против власти одному не хотелось даже настолько прозорливому министру как Чжао Гао и во время охоты он оседлал оленя.

-Почему ты едешь на олене, дорогой Чжао Гао, - поинтересовался император.

-Что вы достопочтеннейший, это лошадь!

-Вы ошибаетесь, Чжао Гао, вы называете оленя лошадью!!!

-Если не верите мне, государь, спросите у остального двора.

И тут случилось страшное - министра все боялись, поэтому кто-то притворился глухим, кто-то умственно отсталым - а остальные назвали оленя лошадью. Но все-таки нашлись борцы за справедливость и назвали лошадь лошадью, впрочем судьба их печальна, правда мало кому нужна была в то время - всем им отрубили головы. Но не всем сразу.

Впрочем, согласившиеся тоже не получили профита, разве что остались с головой.

Так вот, смысл сей идиомы в намеренном искажении фактов, обмане и желании выдать ложь за правду. Впрочем, иногда это помогает сохранить голову на плечах.

「秦二世之时,赵高驾鹿而从行。

王日:『 丞相何为驾鹿」

高日:「马也。」

王日:「丞相误也,以鹿为马。」

高日:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」

臣半言鹿,半言马。

当此之时,秦王不能自信其目,而徙邪臣之说。』

二世鹿
:「丞相何為鹿?」
:「。」
:「丞相鹿。」
:「陛下不然群臣。」
鹿
不能自信邪臣