Но нет, это сокращенные «ценные указания»!
Захотелось мне перечитать подростковую книгу-страшилку «Ведьмины качели» Елены Артамоновой. Нашла электронный вариант книги, стала #читать и наткнулась там на это самое «цеу». Не поняв #значение сего слова, я надолго зависла, пытаясь сообразить, как его все-таки толковать. Потерпев неудачу в этом мыслительном процессе, я полезла искать его значение через поисковик. Чуть позже я вспомнила, что такой же ступор с этим словом у меня был и при первом прочтении #книги в подростковом возрасте.
Цитата из книги:
Вооружившись осколком стекла, Лора соскабливала со стены рисунок, а остальные наблюдали за ее работой, давая цеу.
Есть и другой пример в книге, когда вместо #сокращения используется выражение целиком:
Поднявшись на стремянку, Антон ползал под потолком, замазывая трещины, Саша с хрустом отдирала пласты обоев, Лора давала ценные указания, а я прибивал отошедший от стены плинтус.
Почему же у меня возникли сложности в расшифровке смысла аббревиатуры?
Думаю, тут дело в том, что в подростковом возрасте в моей речи это «цеу» и даже #фраза «ценные указания» попросту не были в ходу. Они не использовались ни мной, ни моим окружением. И даже сейчас я не могу припомнить случаев, чтобы я сама или кто-то другой в разговорной речи употреблял «цеу» или те же «ценные указания».
P. S. Перечитывание подростковой книжки-страшилки не только мысленно вернуло меня во времена моего детства, но также многое рассказало об авторе, позволило подсмотреть интересные словесные конструкции, художественные приемы, на которые я бы не обратила внимание раньше.