Найти тему
Meliada

В поисках истоков

Оглавление

"Бегущая с волками". Бестселлер, "женская библия" и просто супер-книга... наверное. Поговорим об интерпретации, спекуляциях и подаче материала. Без критики не обойдётся.

Впервые услышав об этой книге, я почувствовала непреодолимое "хочу": она сочетала в себе мифологию и психологию, что мгновенно меня покорило. А уж как хороши были те немногие отрывки, которые можно было найти в открытом доступе! От них веяло тайнами и древностью, и вместе с тем, они были очень живыми.
Полная радостного предвкушения, я обзавелась печатным изданием и взялась за чтение. И буквально через несколько страниц усомнилась... я точно
ту книгу купила?

Формат, стилистика

Пространные размышления, щедро сдобренные иностранными словечками, сомнительными примерами и постоянным апеллированием к эмоциям читателей. Встречающиеся через абзац обороты в духе "как часто Вы ловили себя на мысли..." прочно связывают их с непрерывным потоком рекламы телемагазина. Бодрый женский голос вот-вот начнёт вещать, что решение всех ваших проблем уже в продаже.

"Ладно, - сказала я себе, - подойдём к сказкам, станет полегче". Я в это верила. Или хотела верить.

Введение подошло к концу. И, да, свершилось. Первая сказка, та самая, частично вырванная и выложенная где-то в сети, на сей раз целиком. Как прежде таинственная и яркая, подталкивающая воображение к чему-то прекрасному.
А затем интерпретация, - долгая и нууудная. Эх.
Я ожидала разбора истоков и архетипов, а получила... рискую нарваться на недовольство, но давно у меня не возникало столь сильного ощущения, что меня хотят обмануть и порют
отсебятину. И к сожалению, у этого чувства были основания, но об этом позже.

Моё личное мнение о сказках и мифах: не нужно их интерпретировать. Одно дело, рассказать об истоках, о типичных образах и смыслах, которые были утрачены со временем. И совсем другое препарировать сюжет истории, а потом объяснить на пальцах, не оставляя никакого простора для размышлений. Нельзя кормить с ложечки! Зачем вообще рассказывать легенду, если можно сразу выдать готовую мораль?
Миф должен быть воспринят индивидуально, через личные переживания и опыт, он должен иметь своё значение для каждого. Иначе он пройдёт мимо нас, не затронув ни единой струны.

Несмотря на моё неприятие самого предмета обсуждения, формат довольно удобный: вступление - сказка - разбор полётов.

О литературной обработке в благих целях

Книга полнится таким количеством... авторских модификаций, что и представить трудно. Сразу оговорю, что я сужу о прочитанном с точки зрения своих знаний, и мой опыт несопоставимо беднее, чем у автора, изучавшего сказки много лет. С другой стороны, если то, что нам здесь выдают за компетентность, легко разбивается арсеналом обычного бакалавра, это повод задуматься.

Как востоковед и любительница мифологии я была просто в ярости от того, как вольно писательница трактует истории (и где вообще их берёт).

В качестве примера, в книге мне повстречалась японская сказка "Цукина вагума", которая в первую очередь смутила меня своим названием. Перевод "Лунный медведь" выявил очевидную грамматическую ошибку в названии, поскольку родительный падеж передаётся в японском языке суффиксом "но". То есть, человек, который потратил большую часть своей жизни на поиск сказок, никак не озаботился хотя бы проверить название. Что ж, отлично.
Редакторов, похоже, также ничего не смутило, причём как издателей книги в её оригинальном виде, так и переводчиков и русскоязычных корректоров. Прекрасно.
Интересная фраза из сказки "
аригато дзайсё" (её героиня произносит, воздавая благодарность всем одушевлённым явлениям природы, с которыми ей пришлось повстречаться в пути) вызывает у меня наибольшие сомнения, поскольку её перевод в контексте смысла не имеет. Возможные переводы слова "дзайсё" - "аптека", "деревня", "грехи", "полицейский пост". Кого именно из списка женщина может благодарить в горах? Ничто из этого никоим образом не связано с сюжетом притчи (а по-хорошему, представлена нам не сказка, а притча).
В той же главе автором (и иже с ней) допускается ошибка в имени исторической личности (не Сотоку Тайси а
Сётоку Тайси, Поливанов бы их по головке не погладил).

Такая халатность, поскольку список языков, которыми я в некоторой степени владею, весьма ограничен, заставляет меня сомневаться в точности передачи названий и деталей сказок любых других народов.

Будучи в смятении, я решила поискать информацию самостоятельно. И обнаружила данную историю на нескольких сайтах... списанную слово в слово. Больше никаких вариаций не встречается. Не говоря уже о пояснениях, указании авторства и т. п. Автор утверждает, что узнала её от воевавшего в Японии во времена Второй Мировой. Но более реалистичной для меня версией (поскольку как востоковед я изучала в некоторой степени японскую литературу и мифологию, сказки в том числе) выглядит то, что автор создала её самостоятельно.

Чтоб не цепляться к одной-единственной главе, приведу ещё один пример: автор в ряду богинь смерти упоминает Гуаньинь. Ещё раз, Гуаньинь - богиня смерти.
Начнём с того, что, заводя разговор о женских
архетипах (с др. греч. "первообраз, оригинал"), упоминать её как минимум странно. В Индии это мужчина. Женский облик, как и данное имя, она приобрела только в Китае. Это Бодхисаттва милосердия, дарующая исцеление.
Есть, конечно, иное понимание снисхождения, строго контекстуальное. Существовал некогда такой стилет, "мизерикордия" - кинжал милосердия, предназначавшийся для добивания раненных латников на полях сражений. И всё же вряд ли речь шла о подобном.

Несмотря ни на что...

В книге немало действительно ценных мыслей. И мне очень жаль, что они спрятаны среди огромного количества шлака. Автор действительно пытается сказать нечто важное, но создаётся впечатление, что человеку не хватает лексикона: то, что можно было выразить абзацем, растягивается на страницы. Читать скучно и трудно, и не от избытка чего-то тяжёлого для понимания, а от нагромождения слов.

Общее впечатление от книги скорее негативное. В процессе чтения можно найти огромное количество ценной информации, важных для понимания себя и мира мыслей. Но чтобы до них добраться, нужно отфильтровать немало лишнего и порой бредового. Складывается ощущение, что я ищу золото в грязи. И нахожу... но в грязи.

Тем не менее, сказать, что книга не стоит прочтения, я не могу. Не могу и всё. Содержание в данном случае стоит намного выше формы. Да, примеры притянуты. Да, неуместное украшательство превращает чтение в трудоёмкое и не всегда приятное занятие.
И всё же, найдите в себе силы взглянуть на неё, как на
учебник. Прилежание и терпение окупятся.

Спасибо за внимание! Мне будет интересно услышать Ваше мнение об этой книге, а также получить мягкую критику.

https://unsplash.com/photos/HOWIzp2kjxc
https://unsplash.com/photos/HOWIzp2kjxc