Много лет незабвенный мой учитель foreign language, Иван Иваныч, авторитетно утверждал, что ежели отроки перевели правильно с басурманского на свой название, то, считай, перевели 50% всего опуса.
Эта мысль мне понравилась тогда, нравится сейчас.
И я всяко regularly нахожу ей занятные подтверждения.
На Дзене эта аксиома тоже срабатывает как миленькая. Дзен уже понаучил всех следить за своими заголовками.
Большинство, как заправские журналисты, следят за "правильной и своевременной подачей".
Вот написано в заголовке: "Пять способов засолить огурцы на зиму", открываешь - точно, пять, ни дать ни взять, способов.
Написано: "Почему я не люблю певца Лазарева" в названьице, и точно - человек мастерски обосновывает свою любовь.
Я, собственно, даже 100% текста по такому названию могу предсказать.
Not thank.
Это просто магия вне стен Хогвартса.
Есть, конечно, заголовки, yellow, так сказать.
Но и с их подачей Дзеноводы научились справляться: veil, hint, metaphor.
И спорность отражения названия в содержании тоже легко решается, для человека гуманитарного склада ума.
Повтори сам заголовок, который всему голова, пару раз в тексте, и все, нареканий нет, разве же это не прелесть прелестная, когда - "заголовок - всему голова".
Гораздо сложнее с заголовками неоднозначными, не выдающими простоту содержания.
А ведь именно за такими заголовками, претендующими на художественность, скрываются иногда такие шедевры, что пальчики оближешь.
Или чего там облизывают нынче, в век клавиатур.
Я такие заголовки выискиваю.
Посоветуйте, что ли, интересных Дзено-авторов. А я почитаю.
Наберусь опыта и умения придумывать заголовки.
И да прибудет с вами мое спасибо!
Еще всякую околофилологическую экспрессию можно почитать на канале этого автора вот тут:
Не комментариями едиными жив человек.