Много лет незабвенный мой учитель foreign language, Иван Иваныч, авторитетно утверждал, что ежели отроки перевели правильно с басурманского на свой название, то, считай, перевели 50% всего опуса. Эта мысль мне понравилась тогда, нравится сейчас. И я всяко regularly нахожу ей занятные подтверждения. На Дзене эта аксиома тоже срабатывает как миленькая. Дзен уже понаучил всех следить за своими заголовками. Большинство, как заправские журналисты, следят за "правильной и своевременной подачей". Вот написано в заголовке: "Пять способов засолить огурцы на зиму", открываешь - точно, пять, ни дать ни взять, способов. Написано: "Почему я не люблю певца Лазарева" в названьице, и точно - человек мастерски обосновывает свою любовь. Я, собственно, даже 100% текста по такому названию могу предсказать. Not thank. Это просто магия вне стен Хогвартса. Есть, конечно, заголовки, yellow, так сказать. Но и с их подачей Дзеноводы научились справляться: veil, hint, metaphor. И спорность отражения