В советское время для нашей детской литературы был задан высокий стандарт. Произведения многих "взрослых" поэтов и писателей печатали с трудом, а в детской литературе цензуры было гораздо меньше.
Поэтому "взрослые" поэты и писатели эмигрировали в детский мир. Они переводили зарубежные детские книги, писали прозу, сочиняли стихи для детей. И всё на высоком уровне, как для взрослых.
Некогда читать? Смотри видео:
Современному детскому поэту, писателю приходится с одной стороны несладко: предшественники были настолько талантливы, что трудно писать соответствовать. Но с другой стороны, хорошо, что задана высокая планка изначально.
Есть сейчас у нас детские поэты, которых мы можем назвать классиками. Они организуют литературные конкурсы, выступают членами жюри, выпускают книги, печатаются в журналах, встречаются с маленькими читателями в школах, библиотеках.
Их фамилии на слуху: Михаил Яснов, Анастасия Орлова, Андрей Усачев и многие другие. Но сегодня я расскажу о Марине Бородицкой.
Изначально Марина Яковлевна переводчик. Изучала английский много лет: и английская спецшкола за плечами, и Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза.
Но сама Марина Бородицкая на встречах с читателями на вопрос “Кто вы в первую очередь?” отвечает, что она трёхголовый Змей Горыныч.
Одна голова занята переводами для взрослых и детей. У этой головы много работы.
Вторая голова сочиняет стихи для взрослых.
А вот третья голова, без которой бы не было ни стихотворных переводов, ни собственных детских сборников, самая важная. Это голова детского поэта.
В переводной литературе мастерство переводчика также важно, как и мастерство самого писателя. Многие, наверное, знают о переводе “Гарри Поттера”. Книги, переведенные в издательстве “Росмен” продаются втридорога, в библиотеке эти экземпляры до дыр затерты. А “Гарри Поттер” от издательства “Махаон” стоит в магазинах, пожалуйста, берите. Всё дело в переводе. И это проза. А представляете, как переводить стихи?
А Марина Бородицкая подарила нам стихи популярной сейчас Джулии Дональдсон: “Груфалло”, “Улитка и кит”, “Хочу к маме” и другие.
Она переводила стихотворения Алана Милна, Редьярда Киплинга, Льюса Кэрролла, других английских поэтов.
Все началось со студии художественного перевода в Институте иностранных языков. В студии преподавали увлеченные мастера поэтического перевода П. М. Грушко, А. Я. Сергеев, Е. М. Солонович. Учили и учили сочинять стихи, и переводить их на родной язык. Хотя девиз студии был такой: "Этому нельзя научить, этому можно научиться"
Так что талант Марины Бородицкой нашел огранщиков, и позже она с удовольствием бралась за перевод стихов. Их она любит больше, чем прозу: стихи, короткие произведения, это как влюбленность, а проза - это надолго, как замуж выходить.
А детские стихи собственного сочинения?
Это случилось уже после рождения собственных детей. Марина Бородицкая говорит, что молодых детских поэтов, писателей очень мало. Юноши и девушки, вчерашние дети пишут о любви, а не о детских игрушках-погремушках.
Вот когда появляется своя семья, дети, тогда и распаковывается способность писать для детей.
У Марины Бородицкой два сына. Наблюдая за ними, она и начала писать. Но когда появилась у Марины внучка, начался новый виток в творчестве. Наверное, только наблюдая за детьми, могут рождаться детские стихи. Как еще вспомнить свое детское состояние?
Хочу посоветовать всем родителям книги Марины Бородицкой. Они с юмором, они о современности. И еще: наблюдайте за своими детьми. Записываете всё, что происходит. Воспоминания быстро стираются из памяти.
Я, например, начала записывать. Поздно, конечно, но пишу каждый день. Встретила человека, который сорок лет делал записи о своей семье, а потом напечатали семейную книгу. Все родственники рыдали от счастья, потому что забыли радостные моменты, проведенные вместе.